سنو ند سنى
Root entry · 1 derived lemma5 تسنّى ذ : see 2, in two places. ― -b2- Also i. q. رقى رقية [in the CK رَقٰى رُقْيَةً, and in my MS. copy of the K رَقَا رُقْيَةً, but correctly رَقِىَ, meaning He ascended: agreeably with this rendering, the inf. n. is expl. in the TK as meaning يوكسكه Jقمق:] said of a man. (K, * TA.) -A2- Also It opened, or became opened or open: said of a lock [&c.]. (TA.) ― -b2- It was, or became, facilitated, or easy; and ready, or prepared. (Har pp. 159 and 508.) ― -b3- And i. q. تَسَهَّلَ فِى أُمُورِهِ, said of a man, (K,) i. e. He found, or experienced, ease, or facility, in his affairs. (TK.) -A3- Also i. q. تَرَضَّى: so in the phrase تسنّى فُلَانًا [ He sought to please, content, or satisfy, such a one; or he pleased, contented, or satisfied, such a one, after striving, labouring, or toiling ]: (K:) but it is said in the M, [app. a mistake, perhaps for the T, for in the M I do not find it,] that سنيت فلانا [by which may be meant either ↓ سَنَيْتُ or ↓ سَنَّيْتُ] means ترضّيته. (TA.) -A4- تَسَنَّيْتُ عِنْدَهُ I remained, stayed, dwelt, or abode, with him, or at his abode, a year; like تَسَنَّهْتُ عِنْدَهُ: (Msb in art. سنه:) or it means ↓ أَقَمْتُ عِنْدَهُ سُنَيَّاتِ [ I remained &c., with him, or at his abode, some years; three or more, to ten, years ]. (TA.) ― -b2- Hence, (TA,) تسنّى signifies also It became altered [ for the worse ], (S, K, TA,) accord. to Er-Rághib, so that it lost its freshness, by the lapse of years: (TA: [see also تَسَنَّهَ:]) but accord. to AA, it is from the phrase in the Kur [xv. 26 and 28 and 33] مِنْ حَمَأٍ مَسْنُونٍ; one of the نs being changed into ى; and is similar to تَقَضَّى for تَقَضَّضَ. (S, TA.)
Derived headwords
- 1.