سنو ند سنى
Root entry · 1 derived lemma1 سَنَا ذ , [aor. يَسْنُو,] inf. n. سُنُوٌّ and سِنَايَةٌ and سِنَاوَةٌ, i. q. سَقَى [as meaning He watered, or irrigated, land]. (M.) [Hence,] one says أَرْضٌ ↓ مَسْنُوَّةٌ and ↓ مَسْنِيَّةٌ, (S, M, K,) meaning Watered, or irrigated, land: (M:) the و in مَسْنِيَّةٌ being changed into ى, (S, M,) in the opinion of Sb, (M,) like as it is in قِنْيَةٌ; (S;) for he knew not سَنَيْتُهَا [as meaning I watered it ], holding مَسْنِيَّةٌ to be from [سَنَاهَا having for its aor.] يَسْنُوهَا. (M.) One says [also], سَنَتِ النَّاقَةُ, aor. تَسْنُو, (S, K,) inf. n. [as above, or] سِنَاوَةٌ and سِنَايَةٌ, (TA,) The she-camel watered, or irrigated, land. (S, K, TA.) And السَّحَابَةُ تَسْنُو الأَرْضَ (S, Msb) The cloud waters the land. (Msb.) And سَنَاكَ الغَيْثُ (assumed tropical:) [ The rain gave thee water for thy land, or may the rain give thee water ], inf. n. سنو and سنى [app. سُنُوٌّ and سُنِىٌّ]. (TA.) And السَّحَابُ يَسْنُو المَطَرَ (assumed tropical:) [ The clouds send down rain ]. (TA.) And سَنَتِ السَّحَابَةُ بِالمَطَرِ (assumed tropical:) [ The cloud watered, or irrigated, with rain ], aor. تَسْنُو and تَسْنِى. (M, TA.) And سَنَتِ السَّمَاآءُ, aor. تَسْنُو, inf. n. سُنُوٌّ, (tropical:) The sky rained. (TA.) ― -b2- سَنَتِ الدَّابَّةُ, aor. تَسْنِى; (M in art. سنى;) or سَنِيَت, (K, * TA,) aor. تَسْنَى, like تَرْضَى; (K, TA;) The beast [by which is app. meant, in the M, the horse, for it is there added وَغَيْرُهَا, meaning that the verb is said in like manner of other animals, which is the case, for it is generally said of a camel,] was used for the drawing of water upon it [to irrigate land: see سَانِيَةٌ, below]. (M, K.) And سَنَا, aor. يَسْنُو, said of a beast [turning a water-wheel], He turned round about the well. (R, TA.) And القَوْمُ يَسْنُونَ لِأَنْفُسِهِمْ, (S, K,) inf. n. سِنَايَةٌ, and sometimes سانِيَةٌ, (TA,) The people, or party, draw water for themselves; (S, K; [in some copies of the former of which, اـِذَا أَسْقَوْا is erroneously put for اـِذَا ا@سْتَقَوْا, the reading in both of my copies;]) and so ↓ اِسْتَنَوْأَ لانفسهم. (M, * TA.) And سَنَا عَلَى البَعِيرِ, inf. n. سَنَايَةٌ [app. a mistranscription for سِنَايَةٌ], He drew water upon the camel; which camel is termed سَانِيَةٌ. (MA.) And بَعِيرٌ يُسْنَى عَلَيْهِ A camel upon which water is drawn. (Mgh and Msb in explanation of سَانِيَةٌ.) And بِئْرٌ يُسْنَى مِنْهَا [ A well from which water is drawn, app. by means of the camel called سَانِيَة]. (M.) And سَنَوْتُ الدَّلْوَ, inf. n. سِنَايَةٌ, I drew the bucket from the well. (TA.) -A2- سَنَتِ النَّارُ, (M, K,) aor. تَسْنُو, inf. n. سَنَاآءٌ, (M,) The fire became high in its light. (M, K.) And سَنَا البَرْقُ, (M, K,) aor. يَسْنُو, inf. n. سَنَاآءٌ, (TA,) The lightning shone, shone brightly, or gleamed: (M, K, TA:) [or gleamed upwards, or shot up: for, in the Kur xxiv. 43,] some read, يَكَادُ سَنَاآءُ بَرْقِهِ يَدْهَبُ بِا@لْأَبْصَارِ, meaning The rising and gleaming upwards of his lightning [ nearly taketh away the sight, lit. sights ]; others reading سَنَا, of which سَنَاآء is not a dial. var. (M.) And ↓ اسنى البَرْقُ signifies [in like manner] The lightning shone, or gleamed; or diffused itself, and rose. (M.) And سَنَا اـِلَى مَعَالِى الأُمُورِ (assumed tropical:) He rose [or aspired ] to the means of attaining eminence. (M.) And سَنُوَ فِى حَسَبِهِ, inf. n. سَنَاآءٌ, (assumed tropical:) He became high, or exalted, in his grounds of pretension to respect or honour. (M.) And سَنِىَ, like رَضِىَ, He (a man, TA) was, or became, high, or exalted, in rank. (K, * TA.) -A3- See also 2, in two places. -A4- And see 5.
Derived headwords
- 1.