← Back to Lane's Lexicon

سمو

Root entry · 1 derived lemma

اِسْمٌ أسام أسم أسمى اسم سام سم سما سمى وسم ٱسم , (S, M, Msb, K,) with the conjunctive ا, [i. e. written ا@سْمٌ,] but this is made disjunctive by poetic license [as well as when the word commences a sentence], (S,) usually with kesr [when the | is disjunctive], (Lh, M, TA,) and اُسْمٌ, (S, M, K,) of the dial. of Benoo-'Amr-Ibn-Temeem and of Kudá'ah, (M, TA,) mentioned by IAar, (TA,) and ↓ سِمٌ and ↓ سُمٌ (S, M, K) and ↓ سَمٌ, (K,) and ↓ سُمًا (M, K) and ↓ سِمًا and ↓ سَمًا, (K,) [The name of a thing; i. e.] a sign [ such as may be uttered or written ] conveying knowledge of a thing; syn. عَلَامَةٌ: and a word applied to denote a substance or an accident or attribute, for the purpose of distinction: (M, K:) [or a substantive in the proper sense of this term, i. e. a real substantive; and a substance in a tropical sense of this term, i. e. an ideal substantive: ] as expl. by El-Munáwee, in the “ Towkeef, ” the اسم is that which denotes a meaning in itself unconnected with any of the three times [ past and present and future ]: if denoting what subsists by itself, it is termed اِسْمُ عَيْنٍ; and if denoting what does not subsist by itself, [i. e. an accident or attribute, ] whether existent, as العِلْمُ [i. e. knowledge ], or non-existent, as الجَهْلُ [i. e. ignorance ], it is termed اِسْمُ مَعْنًى: (TA:) the pl. is أَسْمَاآءٌ [a pl. of pauc.] and أَسْمَاوَاتٌ, (S, M, K,) the latter said by Lh to be a pl. of اِسْمٌ, but it is rather a pl. of أَسْمَاآءٌ, for otherwise there is no way of accounting for it, (M,) and أَسَامٍ (S, M, K) and أَسَامِىُّ (M, K) are [likewise] pls. of أَسْمَاآءٌ: (K, * TA:) the word ا@سْمٌ [i. e. اِسْمٌ or اُسْمٌ] is derived from سَمَوْتُ, (S, TA,) or from السُّمُوُّ, (Msb, Er-Rághib, TA,) because the اسم is a means of raising into notice the thing denoted thereby, and making it known: (S, * Er-Rághib, TA:) it is of the measure اِفْعٌ [or اُفْعٌ, accord. to different dialects], the last radical, و, being wanting in it, (S, Msb, TA,) and the hemzeh [or rather |] being prefixed by way of compensation for it, accord to a general rule; (Msb, TA;) for it is originally سِمْوٌ (S, Msb, Er-Rághib, TA) or سُمْوٌ, (S, Msb, TA,) its pl. being أَسْمَاآءٌ, and its dim. being ↓ سُمَىٌّ [originally سَمَيْوٌ]: (S, Msb, Er-Rághib, * TA:) some of the Koofees hold that it is from الوَسْمُ, meaning العَلَامَةُ, the و, which is the primal radical, being rejected, and the hemzeh [or |] being substituted for it, so that its measure is اِعْلٌ [or اُعْلٌ]; but this is a weak opinion, for, were it so, the dim. would be وَسَيْمٌ and the pl. would be أَوْسَامٌ. (Msb, TA.) One says, اِسْمُ هٰذَا كَذَا [ The name of this is thus, or such a word ]; and if you will you may say, اُسْمُ هٰذا كذا; and in like manner, ↓ سِمُهُ and ↓ سُمُهُ: Lh says that اِسْمُهُ فُلَانٌ [ His name is Such a one ] is the [common] phrase of the Arabs; and he mentions اُسْمُهُ فُلَانٌ as heard from [the tribe of] Benoo-'Amr-Ibn-Temeem: and Ks cites, as heard from some of [the tribe of] Benoo-Kudá'ah, the saying, ↓ بِا@سْمِ ا@لَّذِى فِى كُلِّ سُورَةٍ سُمُهْ [ In the name of Him whose name is in every chapter of the Kur-án ], and ↓ سِمُهْ as heard from others, not of Kudá'ah. (M.) سِرْ عَلَى ا@سْمِ ا@للّٰهِ is an elliptical phrase [for سِرْ مُعْتَمِدًا عَلَى ذِكْرِ ا@سْمِ ا@للّٰهِ Journey thou relying upon the mention of the name of God ]. (IJ, M in art. دل: see دَلِيلٌ.) ― -b2- [Hence,] ا@سْمٌ signifies also (assumed tropical:) Fame, renown, report, or reputation, of a person: (TA:) and so ↓ سُمًا, in relation to good, (K, TA,) not to evil; mentioned by Az. (TA.) One says, ذَهَبَ ا@سْمُهُ فِى النَّاسِ, i. e. His fame &c. [ went, or spread, among mankind, or the people ]. (TA.)

Derived headwords

اِسْمٌ
  1. 1.
اِسْمُ عَيْنٍ
اِسْمُ مَعْنًى
اِسْمُ هٰذَا كَذَا
اُسْمُ هٰذا كذا
اِسْمُهُ فُلَانٌ
اُسْمُهُ فُلَانٌ
سِرْ عَلَى ا@سْمِ ا@للّٰهِ
سِرْ مُعْتَمِدًا عَلَى ذِكْرِ ا@سْمِ
ذَهَبَ ا@سْمُهُ
فِى النَّاسِ