سمت
Root entry · 1 derived lemma2 تَسْمِيتٌ ذ The keeping to the سَمْت [i. e. road, &c.]. (K.) It is said in a trad., فَا@نْطَلَقْتُ لَا أَدْرِى أَيْنَ أَذْهَبُ اـِلَّا أَنَّنِى أُسَمِّتُ, meaning [ And I departed, not knowing whither I should go, but ] I kept to the course, or direction, of the road: or as some say, I prayed to God. (TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:) The mentioning of God, (S, M, A, Msb, K,) or, as in some copies of the S, the mentioning of the name of God, [like تَسْمِيَةٌ, inf. n. of سَمَّى,] (TA,) upon, or over, a thing, (S, M, A, Msb, K,) or in any case. (TA.) One says, سَمَّتَ عَلَى الطَّعَامِ (assumed tropical:) He mentioned the name of God upon, or over, the food. (TK.) ― -b3- And سمّت لَهُ and عَلَيْهِ, inf. n. تَسْمِيتٌ, (assumed tropical:) He prayed for what was good for him; prayed for a blessing upon him; as also شمّت. (L and TA in art. شمت, q. v.) In a trad. respecting eating, it is said, سَمُّوا ا@للّٰهَ وَدَنُّوا وَسَمِّتُوا, meaning (assumed tropical:) [ Pronounce ye the name of God, and take what is next you of the food, or make your words to be near together, (see 2 in arts. دنو and سمو,) and, ] when ye have ended, invoke a blessing upon him at whose abode or table ye have eaten. (TA.) ― -b4- التَّسْنِيتُ also signifies, (M, K,) or تَسْمِيتُ العَاطِسِ, (S, Msb,) (assumed tropical:) The praying for the sneezer; (M, Msb, K;) saying, هَدَاكَ ا@للّٰهُ اـِلَى السَّمْتِ [ May God guide thee to the right, or good, course ]; because the person sneezing is disturbed and disquieted: so says AAF: (M, TA:) or the saying to him, يَرْحَمُكَ ا@للّٰهُ [ May God have mercy on thee ]: (Th, S, M:) or التَّسْمِيتُ signifies the saying بَارَكَ ا@للّٰهُ فِيكَ [ May God bless thee ]: (ISh, TA:) it is with س and with ش: (S, M, Msb:) one says سَمَّتَهُ, (T, M, Msb,) i. e. سَمَّتَ العَاطِسَ, meaning He prayed for the sneezer, [ saying as above, ] (A,) and شَمَّتَهُ: (T, M, Msb:) Th says that the former is preferred, (S,) or is the original, (Msb,) being from السَّمْتُ signifying القَصْدُ, (S, M, Msb,) and الهُدَى, and الاِسْتِقَامَةُ, (Msb,) and المَحَجَّةُ, (S,) or الطَّرِيقُ; (M;) as though one made a person his object by this prayer; (M;) and that the س is changed [by some] into ش: (TA:) but A 'Obeyd says that the pronunciation with ش is of higher authority, and more common. (S, Msb.) The Prophet said, When any of you sneezes, let him say, الحَمْدُ لِلّٰهِ [ Praise be to God ]; and he who prays for him (الَّذِى يُشَنِّتُهُ [or يُسَمِّتُهُ]), يَرْحَمُكَ ا@للّٰهُ; and let him [i. e. the sneezer] say [in reply], يَهْدِيكُمُ ا@للّٰهُ وَيُصْلِحُ بَالَكُمْ [ May God direct you aright, and render good your state, or condition, or case ]. (Har p. 250.)
Derived headwords
- 1.