← Back to Lane's Lexicon

سلب

Root entry · 1 derived lemma

1 سَلَبَهُ ذ , (S, A, K,) aor. سَلُبَ , (TA,) inf. n. سَلْبٌ (S, K) and سَلَبٌ, (K,) from the former of which the pl. سُلُوبٌ has been formed, on the authority of hearsay, (El-Jurjánee, Msb in art. قصد,) He seized it, or carried it off, by force; (S, A, K;) as also ↓ استلبهُ. (S, K.) You say, سَلَبَهُ الشَّىْءَ, aor. سَلُبَ , inf. n. سَلْبٌ and سَلَبٌ; and اـِيَّاهُ ↓ استلبهُ; (M, TA;) He seized, or carried off, by force [ from him the thing; or he spoiled him, despoiled him, plundered him, or deprived him, of the thing ]. (TA.) And سَلَبْتُهُ ثَوْبَهُ, (Mgh, * Msb,) aor. سَلُبَ , (Msb,) inf. n. سَلْبٌ, (Mgh, Msb,) I took away from him his garment; (Mgh, * Msb;) as also ↓ اسلبتهُ [perhaps a mistranscription for ↓ استلبتهُ, but another instance of the former of these two verbs, in a similar sense, occurs in what follows]: originally, سَلَبْتُ ثَوْبَ زيَدٍْ [ I took away the garment of Zeyd ]; but the verb has been made to have زيد for its object, and the ثوب is postponed, and put in the accus. case as a specificative [though by rule the specificative should be indeterminate]; and it may be suppressed, [so that you may say simply, سَلَبْتُهُ, meaning I took away from him what was upon him or with him, spoiled him, or plundered him, ] the meaning being understood. (Msb.) ― -b2- [Hence] one says also, سَلَبَهُ فُؤَادَهُ وَعَقْلَهُ (tropical:) [ He, or it, despoiled him, or deprived him, of his heart and his reason ], and ↓ اسلبهُ. (A, TA.) [The latter one might think to be a mistranscription for ↓ استلبهُ were it not for an instance of the same verb before men- tioned, and for the fact that it is immediately followed in the A by وَهُوَ مُسْلَبُ العَقْلِ: perhaps, however, مُسْلَب may be here a mistake for مُسْلِب.] ― -b3- And اُسْلُبْ هٰذِهِ القَصَبَةَ (assumed tropical:) Peel thou this cane, or reed. (TA.) ― -b4- [In grammar and logic, سَلْبٌ is used to signify (assumed tropical:) Privation, or deprivation, in a general sense; and (assumed tropical:) negation; opposed to اـِثْبَاتٌ and اـِيجَابٌ.] -A2- سَلْبٌ [as an inf. n. of which the verb (app. سَلَبَ) is not mentioned] (assumed tropical:) The going, or journeying, lightly and quickly. (M, K.) Ru-beh says, قَدْ قَدَّحَتْ مِنْ سَلْبِهِنَّ سَلْبَا قَارُورَةُ العَيْنِ فَصَارَتْ وَقْبَا (assumed tropical:) [ The black of the eye became depressed so that it became a hollow in consequence of their going with much lightness and quickness: سَلْبَا, for سَلْبًا, being an absolute complement to the inf. n. in سَلْبِهِنَّ]. (M. [See also 7.]) -A3- سَلِبَ [or سَلِبَتْ, as appears from what follows], aor. سَلَبَ , (assumed tropical:) He [or she ] put on black garments (K, TA) which women wear at assemblies for the purpose of mourning. (TA. [See also 5.])

Derived headwords

سَلَبَهُverb
  1. 1.
سَلَبَهُ الشَّىْءَ
سَلَبْتُهُ ثَوْبَهُ
سَلَبْتُ ثَوْبَ زيَدٍْ
سَلَبَهُ فُؤَادَهُ وَعَقْلَهُ
وَهُوَ مُسْلَبُ العَقْلِ
اُسْلُبْ هٰذِهِ القَصَبَةَ
قَدْ قَدَّحَتْ مِنْ سَلْبِهِنَّ سَلْبَا
قَارُورَةُ العَيْنِ فَصَارَتْ وَقْبَا