سف
Root entry · 1 derived lemma4 اسفّ ذ : see 1, first sentence. ― -b2- [Hence,] أَسْفَفْتُ الشَّىْءَ, inf. n. اـِسْفَافٌ, I stuck one part of the thing to another. (Yz, TA.) ― -b3- [And from the same signification, as is indicated in the O and TA,] اسّف النَّظَرَ (tropical:) He looked sharply, (S, M, A, O, K,) and hardly, (S, O,) and minutely, (A,) towards, or at, (اـِلَى,) a person, (S, A, O,) and an affair, (A,) and AAF adds, and inclined towards the ground. (M.) -A2- Also He fed a camel with dry herbage. (K.) ― -b2- [Hence,] اسفّ الفَرَسَ اللِجَامَ (assumed tropical:) He put the bit into the mouth of the horse. (Moheet, L, K.) ― -b3- And اسفّ الدَّوَاآءَ (assumed tropical:) He stuffed the wound with the medicament: (M:) or اسفّ الجُرْحَ دَوَاآءً (tropical:) he put a medicament into the wound; (K, TA;) as though he put سَفُوف to it. (TA.) ― -b4- And اسفّ الوَشْمَ نَؤُورًا (assumed tropical:) He filled in the tattoo with نؤور [i. e. smoke-black of fat ]. (M.) ― -b5- And أُسِفَّ وَجْهُهُ النَّؤُورَ (assumed tropical:) His face was sprinkled with نؤور. (S.) It is said in a trad., فَكَأَنَّمَا أُسِفَّ وَجْهُهُ, meaning (assumed tropical:) His face was altered, (S, K, *) as though something that altered it had been sprinkled upon it. (S.) You say also, كَأَنَّ وَجْهَهُ أُسِفَّ رَمَادًا, meaning (assumed tropical:) His face became of a blackish, or an ashy, hue, altered, as though ashes had been sprinkled upon it: and ↓ سُفَّ الرَّمَادُ فِى وَجْهِهِ (assumed tropical:) [ Ashes were sprinkled upon his face ], meaning his face became altered. (Har p. 626.) -A3- Also It approached the earth, or ground; (S, M, K;) said of a bird in its flight; (S, K;) or of a bird &c.: (M:) or it (a bird) flew over the ground so near that its feet almost reached it. (A.) And اسفّت السَّحَابَةُ The cloud approached the earth. (S, K.) ― -b2- Said of a stallion, He stooped his head to bite. (M, K.) And one says of man, اسفّ مِنَ الأَرْضِ [and اـِلَى الارض He stooped towards the ground ]. (O in art. شب.) ― -b3- And, said of a man, (S,) (assumed tropical:) He pursued small, or little, things: (S, K:) and (assumed tropical:) he followed after low, or mean, things: (K:) [(assumed tropical:) he stooped to such things: ] or اسفّ اـِلَى مَدَاقِ الأُمُورِ وَ أَلَائِمِهَا (assumed tropical:) He approached [or pursued ] small, or little, things, and the meanest, or most ignoble, thereof; or became mean, or ignoble: (M, * TA:) and اسفّ لِلْأَمْرِ الدَّنِىّ, [or correctly الدَّنِىْءِ,] and اـِلَيْهِ, (assumed tropical:) He approached [ the thing that was near, or that was low, or mean ]; from اسفّ said of a bird in its flight, meaning It approached the ground so that its feet almost touched it. (Har p. 206.) [Hence the saying,] تَحَفَّظْ مِنْ الغَمَلِ السَّفْسَافِ وَلَاتُسِفَّ لَهُ بَعْضَ لاـِسْفَافِ (tropical:) [ Guard thyself from the bad action, and approach it not with any degree of approaching ]. (TA.) ― -b4- You say also, مَاأَسَفَّ مِنْهُ بِتَافِهٍ He obtained not [ from him, or of it, a paltry acquisition ], (K, TA,) [or] anything. (TA.) ― -b5- And اسفّ He fled from his companion, (K, TA,) running most vehemently. (TA.)
Derived headwords
- 1.