سعو ند سعى
Root entry · 1 derived lemma1 سَعَى ذ , aor. يَسْعَى, inf. n. سَعْىٌ (S, Msb, K, &c.) [and مَسْعًى, agreeably with general analogy], He walked, went, or went along, (Er-Rághib, Msb, K, TA,) quickly: (Er-Rághib, Mgh, TA:) this, accord. to Er-Rághib, is the primary signification: and hence, السَّعْىُ بَيْنَ الصَّفَا وَالمَرْوَةِ [ The tripping to and fro between Es-Safà and ElMarweh ]: (TA:) and سَعَى فِى مَشْيِهِ [app. meaning He tripped along, or he trudged along, in his walking ]: (Msb:) [or] السَّعْىُ signifies the going along with vigorousness, and with lightness, activity, or quickness. (Ham p. 665.) ― -b2- He (a man, S) ran; syn. عَدَا; (IAar, S, K, TA;) or جَرَى: by the former of which is meant [ he went ] a pace below what is termed الشَّدُّ and above what is termed المَشْىُ. (IAar, TA.) ― -b3- I. q. قَصَدَ [as meaning He repaired, or betook himself ]. (K.) The saying, in the Kur [lxii. 9], فَأْسْعَوْا اـِلَى ذِكْرِ ا@ْللّٰهِ is expl. as meaning فَاقْصِدُوا [ Then repair ye to prayer to God ]: (TA:) or then go ye (فَأْمْضُوا) to prayer [ to God ]: (Jel:) and Ibn-Mes'ood read فَأْمْضُوا. (TA.) Or سَعَى اـِلَى الصَّلَاةِ means He went to prayer, in any manner [i. e. whether quickly or not ]. (Msb.) ― -b4- He was active, or busy and bustling, in procuring the means of subsistence: (TA:) he strove, laboured, or exerted himself; employed himself vigorously, strenuously, or with energy; in any affair, whether good or evil; but mostly used in relation to what is praiseworthy, or praised: (Er-Rághib, TA:) he occupied himself according to his own judgment or discretion or free will, in any work, or deed: (Msb:) he worked, or wrought, or did, (S, Msb, K, TA,) any work, or deed, good or evil: (TA:) he earned, or gained. (S, K, TA.) One says, هُوَ يَسْعَى عَلَى قَوْمِهِ He manages, conducts, orders, regulates, or superintends, the affairs of his people, or party. (Ham p. 771, Msb. *) And سَعَى لَهُمْ and عَلَيْهِمْ He worked, or wrought, and earned, or gained, for them. (TA.) And المَرْءُ يَسْعَى لِغَارَيْهِ, a prove., meaning The man earns for his belly and his pudendum. (TA.) And سَعَى المُكَاتِبُ فِى عِتْقِ رَقَبَتِهِ, (S,) or فِى فَكِ رَقَبَتِهِ, i. e. [ The slave who had made a contract with his master to pay him a certain sum for his emancipation ] laboured to earn the means of releasing himself: (Msb:) the inf. n. of the verb thus used is سعَايَةٌ: (S, Msb:) and this term is employed when a slave emancipated in part, and in part retained in slavery, labours and earns for the completion of his release. (IAth, TA.) The saying, in the Kur [liii. 40], لَيْسَ لِلْاـِنْسَانِ اـِلَّا مَا سَعَى means [ There is nothing imputable to the man ] but what he hath wrought, or done. (Msb.) And فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ أْلسَّعْىَ, in the same [xxxvii. 100], means And when he attained to working with him: or and when he was able to assist him in his working. (TA.) ― -b5- Also He superintended, managed, or conducted, in his own person, the collection of the poor-rates; (K, TA;) he went to exact them, and received them; (TA;) and the inf. n. in this case also is سِعَايَةٌ: (K, TA:) or سَعَى عَلَى الصَّدَقَةِ, (S, Msb,) aor. يَسْعَى, inf. n. سَعْىٌ, (Msb,) he officiated in the exacting, or receiving, or collecting, of the poor-rate. (S, * Msb.) [And سَعَى is trans. without a prep. as meaning He exacted the poor-rate:] a poet says, (namely, 'Amr Ibn-'Addà, TA,) سَعَى عِقَالًا فَلَمْ يَتْرُكْ لَنَا سَبَدًا فَكَيْفَ لَوْ قَدْ سَعَى عَمْرٌو عِقَالَيْنِ [ He exacted the poor-rate of a year, and left not to us camels' fur, or goats' hair: then how would be the case if 'Amr had exacted the poor-rate of two years? ]. (S.) ― -b6- سَعَيْتُ فِى أَمْرِ فُلَانٍ is said when one rectifies, redresses, or reforms, the affair of such a one, or mars, vitiates, or perverts it, by his سَعْى [or striving, or labouring; and may be rendered I strove, or laboured, in respect of the affair of such a one, either to rectify, redress, or reform, it, or to mar, vitiate, or pervert, it ]: and وَا@لَّذِينَ سَعَوْا فِى اآيَاتِنَا, in the Kur xxii. 50 [and xxxiv. 5], means And they who strive, or labour, in respect of our signs, to mar, or vitiate, or pervert, their meaning, by impugning their character; seeing that they called them enchantment, and poetry, and tales, or legends, or fictions: (Ksh in xxii. 50:) or these words of the Kur mean and they who strive, or labour, to falsify, or nullify, our signs; i. e. the Kur-án. (Jel.) ― -b7- سَعَى بَيْنَهُمْ means He created, or excited, disorder, or discord, between them, or among them; made, or did, mischief between them, or among them; as also سَأَا, which is app., in this case, a dial. var. of سَعَى. (TA in art. سأو.) [Hence,] سَعَى بَيْنَ النَّاسِ بِالنَّمَائِمِ [ He created, or excited, disorder, &c., among the people by calumnies, or slanders: or it may be well rendered he busied himself among the people with propagating calumnies, or slanders ]. (S and O in art. اكل; &c.) ― -b8- And سَعَى (tropical:) He calumniated him, or slandered him, (S, Msb, K, * TA,) اـِلَى الوَالِى [ to the ruler, or magistrate ]; (S, Msb, K;) inf. n. سَعِايَةٌ. (TA.) ― -b9- سَعَتْ, said of a female slave, (K, TA,) aor. تَسْعَى, inf. n. سَعْىٌ, (TA,) She committed fornication, or prostituted herself. (K, TA.) [See also 3.] -A2- سَاعَانِى فُلَانٌ فَسَعَيْتُهُ: see 3.
Derived headwords
- 1.