← Back to Lane's Lexicon

سرو

Root entry · 1 derived lemma

1 سَرُوَ ذ , (S, M, Mgh, K,) aor. يَسْرُو; (S, K;) and سَرَا, (S, M, K,) aor. as above; (S, K;) and سَرِىَ, (S, M, K,) aor. يَسْرَى; (S, K;) inf. n. سَرَاوَةٌ, (S, M, K,) of the first verb, (S, M,) and سَرْوٌ, (Sb, Lh, S, M, Mgh, K,) of the same verb, (M, Mgh,) and of the second, (S, M,) and of the third, (S,) and سَرًا and سَرَاآءٌ, (M, K,) both of the third, but سَرَاآءٌ, and this only, is mentioned by Lh as inf. n. of the second verb; (M;) He was, or became, possessed of liberality, bountifulness, munificence, or generosity, combined with manliness, or manly virtue: (S, Mgh:) or manliness, or manly virtue, (M, K,) and (M,) or combined with, (K,) high or elevated rank or condition, nobility, dignity, honour, or glory. (M, K.) -A2- سَرْوُ المَسَاقِى means The cleaning out of what are termed مَسَاقٍ [pl. of مَسْقَاةٌ or مِسْقَاةٌ, which see in art. سقى]. (TA.) -A3- سَرْوٌ also signifies, like تَسْرِيَةٌ [inf. n. of ↓ سرّى], and اـِسْرَاآءٌ [inf. n. of ↓ اسرى], The throwing off a thing from oneself [or from another]; (K, TA;) and the pulling off a thing. (TA.) You say, سَرَوْتُ الثَّوْبَ عَنِّى, (ISk, S,) or عَنْهُ, aor. أَسْرُو, (Mgh,) inf. n. سَرْوٌ, I threw off the garment from me, (ISk, S,) or I removed the garment from over him; (Mgh;) and سَرَيْتُ is a dial. var. thereof; (S;) or سَرَا ثَوْبَهُ عَنْهُ, inf. n. سَرْوٌ; and ↓ سرّاهُ; he pulled off his garment from him: (M:) and سَرَوْتُ الجُلَّ عَنِ الفَرَسِ, (TA,) or عَنْ ظَهْرِ الفَرَسِ, (M,) and ↓ سَرَّيْتُهُ, and ↓ أَسْرَيْتُهُ, I threw off [ the horse-cloth from the horse, or from the back of the horse ]. (TA.) And سَرَوْتُ عَنِّى دِرْعِى [ I threw off from me my coat of mail ]: in this case the verb is only with و. (S.) [Hence,] عَنْهُ ↓ سُرِّىَ, (M,) or سُرِّىَ عَنْهُ الهَمُّ, (S, K, *) inf. n. تَسْرِيَةٌ, (TA,) (tropical:) Anxiety became removed from him; as also عَنْهُ ↓ انسرى الهَمُّ: (S, K, * TA:) or his anxiety became removed, or cleared away. (M, in explanation of the first of these phrases.) And عَنْهُ الخَوْفُ ↓ سُرِّىَ (assumed tropical:) Fear was made to quit him: the teshdeed denotes intensiveness. (TA.) And hence the phrase in a trad., عَنْهُ بُرَحَاآءُ الوَحْىِ ↓ فَلَمَّا سُرِّىَ (assumed tropical:) [ And when the vehement distress of mind arising from the oppression caused by inspiration was made to quit him ]; referring to the Prophet. (Mgh.) -A4- سَرَتْ, (K,) inf. n. سَرْوٌ, (TA,) said of the female locust, She laid eggs: (K:) a dial. var. of سَرَأَتْ. (TA.)

Derived headwords

سَرُوَverb
  1. 1.
سَرْوُ المَسَاقِى
سَرَوْتُ الثَّوْبَ عَنِّى
سَرَا ثَوْبَهُ
سَرَوْتُ الجُلَّ عَنِ
عَنْ ظَهْرِ الفَرَسِ
سَرَوْتُ عَنِّى دِرْعِى
سُرِّىَ عَنْهُ
عَنْهُ الخَوْفُ
عَنْهُ بُرَحَاآءُ الوَحْىِ