← Back to Lane's Lexicon

سدو ند سدى

Root entry · 1 derived lemma

4 اسدى الثَّوْبَ ذ , (S, Msb, K,) and استاهُ; (S;) as also ↓ سدّاهُ, (K,) inf. n. تَسْدِيَةٌ; (TA;) and ↓ تسدّاهُ; (K;) He set, or disposed, the warp (السَّدَى) of the garment, or piece of cloth; (S, * Msb, K, * TA;) he made a warp (سَدًى) in the garment, or piece of cloth: (Har p. 241:) or ↓ سدّاهُ means he did so for another; and ↓ تسدّاهُ, he did so for himself. (M, TA.) [Golius explains ↓ سدّى as signifying also “ Oblivit telam viscosiore aquâ, ut cui mistus fuerit panis, quod fit roboris conciliandi ergo; ” as on the authority of the KL; in my copy of which I find only its inf. n., تَسْدِيَةٌ, expl. as meaning the weaver's making a warp in a garment, or piece of cloth (تار درجامه كردن جولاه): and Freytag adds, as a signification assigned to the same verb by Jac. Schultens, “ Cirris s. fimbriis ornavit vestem. ”] ― -b2- [Hence,] one says, الأُمُورَ وَيُنِيرُهَا ↓ هُوَ يُسَدِّى (A in art. نير) or يُسْدِى (TA in that art.) [meaning (assumed tropical:) He commences things, or affairs, and completes them ]. And أَلْحِمْ مَا أَسْدَيْتَ (assumed tropical:) Complete what thou hast commenced (S and K in art. لحم) of beneficence. (S in that art.) ― -b3- Hence also, اسدى بَيْنَهُمْ حَدِيثًا i. q. نَسَجَهُ [i. e. (tropical:) He wove, or composed, or he forged, a discourse between them ]. (M, TA.) ― -b4- And اسدى بَيْنَهُمَا i. q. أَصْلَحَ [i. e. (assumed tropical:) He effected a rectification of affairs, an agreement, a harmony, or a reconciliation, between them two ]. (AA, Az, K.) ― -b5- And اسدى اـِلَيْهِ (assumed tropical:) He did a benefit to him; as also ↓ سدّى, inf. n. تَسْدِيَةٌ: (K:) or اسدى اـِلَيْهِ سَدًى, and عَلَيْهِ ↓ سدّاهُ, (M, TA, [thus in the latter case, عليه, not اليه,]) or اسدى اـِلَيْهِ مَعْزُوفًا, (Msb,) he did to him, or conferred upon him, a benefit, benefaction, favour, or the like: (M, * Msb, TA:) [app. from اسدى الثَّوْبَ, and سدّاهُ; and accordingly mentioned in the M in art. سدى: or] it is from سدى [or rather سَدَا, inf. n. سَدْوٌ,] as meaning “ he (a camel) put forward his fore legs in going along; ” for he of whom one says أَسْدَاكَ خَيْرًا [ he did to thee good, like أَسْدَى اـِلَيْكَ خَيْرًا,] is as though he stretched forth to the his arm, or hand, therewith, advancing: (Ham p. 696:) you say, اسدى نِعْمَةً, meaning اِصْطَنْع [i. e. he did a benefit, &c.]. (Idem p. 759.) ― -b6- You say also, طَلَبْتُ أَمْرًا فَأَسْدَيْتُهُ i. e. (assumed tropical:) [ I sought a thing, and ] I attained it, or obtained it: [as though meaning I stretched forth my hand to it and reached it:] if you do not attain it, or obtain it, you say, أَعْمَسْتُهُ: (S:) or اـِسْدَاآءٌ signifies the attaining quickly. (KL. [There expl. by the words زود دريافتن: for which Golius seems to have found in his copy زود رفتن; for he has assigned to اسدى, as on the authority of the KL, the meaning of cito incessit. ]) -A2- اسداهُ also signifies He left, let alone, or neglected, him, or it: (K:) he left him to himself, uncontrolled, (M, Msb,) neither commanded nor forbidden. (M.) And you say, أَسْدَيْتُ اـِبِلِى, (AZ, T, S,) inf. n. اـِسْدَاآءٌ, (AZ, T,) I left my camels to pasture by themselves. (AZ, T, S.) -A3- اسدى البَلَحُ: see 1, last sentence. ― -b2- اسدى النَّخْلُ The palm-trees had dates such as are termed سَدٍ. (As, T, S, K.)

Derived headwords

اسدى الثَّوْبَverb
  1. 1.
تار درجامه
كردن جولاه
الأُمُورَ وَيُنِيرُهَا
أَلْحِمْ مَا أَسْدَيْتَ
اسدى بَيْنَهُمْ حَدِيثًا
اسدى بَيْنَهُمَا
اسدى اـِلَيْهِ
اسدى اـِلَيْهِ سَدًى
اسدى الثَّوْبَ
أَسْدَاكَ خَيْرًا
أَسْدَى اـِلَيْكَ خَيْرًا
اسدى نِعْمَةً
طَلَبْتُ أَمْرًا فَأَسْدَيْتُهُ
زود دريافتن
زود رفتن
أَسْدَيْتُ اـِبِلِى
اسدى البَلَحُ
اسدى النَّخْلُ