← Back to Lane's Lexicon

سد

Root entry · 1 derived lemma

1 سَدَّ ذ , (S, M, A, Mgh, Msb, K,) aor. سَدُ3َ , (S, M, Msb, K,) inf. n. سَدٌّ; (S, M, Mgh, Msb;) and ↓ سدّد; (M;) [but the latter has an intensive signification, or relates to several objects;] He closed, or closed up, an interstice, or intervening space: (M:) and stopped, or stopped up, (M,) or repaired, and made firm or strong, (S, A, K,) a breach, or gap, (S, M, A, Mgh, Msb, K,) and the like. (S, Msb.) ― -b2- [Hence one says,] سُدَّتْ عَلَيْهِ الطَّرِيقُ (assumed tropical:) [ The road, or way, became closed, or stopped, against him ]. (K.) And سُدَّ طَرِيقُهُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمَنْ خَلْفِهِ (assumed tropical:) [ His road, or way, became closed, or stopped, before him and behind him ]. (Zj, M.) And سَدَّ الأُفُقَ (tropical:) [ It obstructed the horizon ]; said of a multitudinous swarm of locusts. (S, A, * K.) And سَدَّ عَلَيْهِمْ, and ↓ أَسَدَّ, It closed, or obstructed, against them, the horizon; [الأُفُقَ being understood;] said of a collection of clouds rising. (M.) And سَدَّ مَا وَرَاآءَهُ [ It barred, or excluded, what was behind it ]. (M.) ― -b3- [Hence also,] سَدَدْتُ عَلَيْهِ بَابَ الكَلَامِ (assumed tropical:) [ I closed, or stopped, to him the door of speech; i. e.] I prevented him from speaking; as though I closed, or stopped, his mouth. (Msb.) And مَا سَدَدْتُ عَلَى لَهَوَاتِ خَصْمٍ قَطُّ (assumed tropical:) I never stopped the way of speech of an adversary, nor prevented his saying what was in his mind. (Shureyh, Mgh.) And مَا سَدَدْتُ عَلَى خَصْمٍ قَطُّ (assumed tropical:) I never stopped an adversary from speaking; (El-Fáïk, Mgh, L;) on the authority of Esh-Shaabee: (Mgh:) occurring in a trad. (L.) ― -b4- And أَبِيهِ ↓ هُوَ يَسُدُّ مَسَدَّ (tropical:) [ He fills up, or supplies, the place of his father ]: and أَسْلَافِهِمْ ↓ يَسُدُّونَ مَسَدَّ (tropical:) [ They fill up, or supply, the place of their ancestors ]. (A, TA.) And يُسَدُّ بِهِ الحَاجَةُ (tropical:) Want is supplied thereby: (M, * TA:) [whence the saying,] تَصَدَّقُوا وَلَوْ بِتَمْرَةٍ فَاـِنَّهَا تَسُدُّ مِنَ الجَائِعِ (assumed tropical:) [ Give ye something as alms, though it be but a date, or a dried date; for it will supply somewhat of the want of the hungry ]: a trad. (El-Jámi' es-Sagheer.) And يَسُدُّ الرَّمَقَ (assumed tropical:) [ It stays, or arrests, the remains of life; as though it stopped the passage of the last breath from the body; or] it maintains, and preserves, the strength. (Msb in art. رمق.) ― -b5- And سَدَّهُ (assumed tropical:) He attributed, or imputed, to him, or he charged him with, or accused him of, a fault; [as though he thereby stopped his mouth; (see سَدٌّ;)] as also سَتَّهُ. (TA in art. ست.) -A2- سَدَّ, aor. يَسِدُّ, (S, L, K,) with kesr, (S,) inf. n. سَدَادٌ and سُدُودٌ, (L, the former inf. n. expl. in the S and K as signifying اِسْتِقَامَةٌ,) said of a spear, and an arrow, (TA,) and a saying, (S,) and an action, (TA,) or a thing [absolutely]; (L;) or سَدَّ, [sec. pers. سَدِدْتَ,] aor. يَسَدُّ, with fet-h to the س, (A,) inf. n. سَدَدٌ, (TK, expl. in the S and K as signifying اِسْتِقَامَةٌ, like سَدَادٌ, of which it is said in the S to be a contraction,) said of a saying, and an affair; (A;) or سَدَّ, aor. يَسِدُّ and يَسَدُّ, inf. n. سَدَدٌ; (MA;) i. q. صَارَ سَدِيدًا [i. e. It was, or became, right, direct, or in a right state; it had, or took, a right direction or tendency; it tended towards the right point or object ]: (S, A, L, K, TA:) and [in like manner] ↓ استدّ is syn. with اِسْتَقَامَ [which signifies the same]; (S, K;) as also ↓ اسدّ and ↓ تسدّد: (TA:) ↓ استدّ said of an affair signifies it was, or became, rightly ordered or disposed; in a right state. (Msb.) You say, لَهُ ↓ تسدّد and ↓ استدّ It was, or became, rightly directed towards it. (M.) And سَاعِدُهُ ↓ استدّ and ↓ تسدّد His fore arm was, or became, in a right state, or rightly directed, عَلَى الرَّمْىِ [ for shooting ]; syn. استقام. (A.) A poet says, سَاعِدُهُ رَمَانِى ↓ فَلَمَّا ا@سْتَدَّ أُعَلِّمُهُ الرِّمَايَةَ كُلَّ يَوْمٍ [ I teaching him the art of shooting every day; and when his fore arm became in a right state, he shot me ]: As says that [the reading] اشتدّ, with ش, is not to be regarded. (S, TA.) ― -b2- And سَدَّ, aor. يَسِدُّ, with kesr to the س, (A, Msb, TA,) inf. n. سُدُودٌ (Msb) [and app. also, as above, سَدَادٌ, q. v. infrà], is said of a man, (A, Msb, TA,) in like manner meaning صَارَ سَدِيدًا [i. e. He was, or became, in a right state; he had, or took, a right direction or tendency; he tended towards the right point or object ]: (A, TA:) or, (Msb,) as also ↓ اسدّ, (S, K, TA,) he hit the right thing (S, Msb, K, TA,) in his saying (S, Msb, TA) and in his action: (Msb:) or ↓ اسدّ signifies he said, or did, what was right: (Msb:) or he sought what was right; (L, K;) as also ↓ سدّد; (L;) or it has this last meaning also. (S, * L.) You say, فِى القَوْلِ ↓ اـِنَّهُ لَيُسِدُّ Verily he hits the right thing in the saying. (S, L.) And قَدْ مَا شِئْتَ ↓ أَسْدَدْتَ (S, * L) is said to a man when he seeks [or has sought] what is right, (S,) meaning Thou hast sought what is right; whether the person thus addressed have hit the right thing or not. (L.) One says also, سَدَّ عَلَيْكَ الرَّجُلُ, aor. يَسِدُّ, inf. n. سد [app. a mistranscription for سَدَاد or سُدُود], The man said, or did, what was right [ against thee ]: so in the handwriting of Sh. (Az, TA.)

Derived headwords

سَدَّverb
  1. 1.
سُدَّتْ عَلَيْهِ
سُدَّ طَرِيقُهُ مِنْ
بَيْنِ يَدَيْهِ وَمَنْ خَلْفِهِ
سَدَّ الأُفُقَ
سَدَّ عَلَيْهِمْ
سَدَّ مَا وَرَاآءَهُ
سَدَدْتُ عَلَيْهِ بَابَ الكَلَامِ
مَا سَدَدْتُ
عَلَى لَهَوَاتِ خَصْمٍ قَطُّ
مَا سَدَدْتُ عَلَى خَصْمٍ قَطُّ
يُسَدُّ بِهِ الحَاجَةُ
تَصَدَّقُوا وَلَوْ
بِتَمْرَةٍ فَاـِنَّهَا تَسُدُّ مِنَ الجَائِعِ
يَسُدُّ الرَّمَقَ
صَارَ سَدِيدًا
عَلَى الرَّمْىِ
سَاعِدُهُ رَمَانِى
أُعَلِّمُهُ الرِّمَايَةَ كُلَّ يَوْمٍ
فِى القَوْلِ
مَا شِئْتَ
سَدَّ عَلَيْكَ الرَّجُلُ