سحم
Root entry · 1 derived lemmaأَسْحَمُ ذ Black; (S, Msb, K;) like أَسْخَمُ; (TA in art. سخم;) applied to the crow; see سُحْمَةٌ: (Lth, TA:) fem. سَحْمَاآءُ; (Msb, TA;) applied to a plant of that colour; (ISk, TA;) and particularly to the نَصِىّ when it is of that colour, and thus applied as an intensive epithet; and to a woman in the same sense: (TA:) and ↓ اـِسْحِمَانٌ signifies anything black (ISd, K) accord. to some; but this is a mistake, for it is only أَسْحَمُ. (ISd, TA.) ― -b2- [Hence,] الأَسْحَمُ is the name of A certain idol, (K, TA,) which was black. (TA.) ― -b3- And The night. (TA.) ― -b4- [Hence likewise,] أَسْحَمُ signifies also Clouds (سَحَابٌ): (S, K:) or, as some say, black clouds: and سَحْمَاآءُ signifies a black cloud. (TA.) ― -b5- Also Blood into which are dipped the hands of persons swearing, one to another; (K;) or blood into which the hand is dipped on the occasion of swearing with another or others: said to have this meaning in the saying of El-Aashà, رَضِيعَىْ لِبَانِ ثَدْىِ أُمٍّ تَحَالَفَا بِأَسْحَمَ دَاجٍ عَوْضُ لَا تَتَفَرَّقُ [ Two foster-brothers by the sucking of the breast of one mother swore together, by dark blood into which they dipped their hands, that you, or they, i. e. a tribe (قَبِيلَة) or a company of men (جَمَاعَة), for, without the context, the meaning is doubtful, should not ever become separated ]: or it has here one, or another, of three meanings here following. (S.) ― -b6- The womb. (S.) ― -b7- The nipple of a woman's breast: (K:) or the blackness of the nipple of a woman's breast. (S.) ― -b8- A skin such as is termed زِقّ for wine: (S, K:) because of its blackness: and ↓ سُحَيْمٌ also signifies a زِقّ (TA.) ― -b9- Also A horn: (S, K:) thus in the saying of Zuheyr, وَتَذَبِيبُهَا عَنْهُ بِأَسْحَمَ مِذْوَدِ [ And the frequent repelling of her, or them, from him with a horn; so that مذود is merely an explicative adjunct, for it also means a horn, or it may be rendered here an instrument for repel-ling ]: (S, * TA:) or [اسحم is here an epithet, and] the meaning is, with a black horn. (TA.) Another poet uses the phrase تَذُبُّ بِسَحْمَاوَيْنِ. [so in the TA, app. a mistranscription for تَذُبُّ,] i. e., [reading تَذُبُّ, She repels ] with a pair of horns; using the fem, as meaning بِصِيصيَتَيْنِ; as though he said بِصِيصِيتَيْنِ سَحْمَاوَيْنِ [ with two black horns ]. (IAar, TA.) ― -b10- The fem., السَّحْمَاآءُ also signifies The دُبُر [here meaning anus ]: (K:) because of its colour. (TA.) ― -b11- For another signification of the fem., see سَحَمٌ.
Derived headwords
- 1.