← Back to Lane's Lexicon

سجل

Root entry · 1 derived lemma

سَجْلٌ ذ A full bucket: so accord. to Az and ElFárábee and others: (MS:) or a bucket containing water, whether little or much: such as is empty is not called سَجْلٌ nor ذَنُوبٌ: (S:) or a great bucket: (Msb: [see also سَجِيلٌ:]) or a great bucket that is full (K, TA) of water: (TA:) and a bucketful; the quantity that fills a bucket: (K:) it is of the masc. gender [though دَلْوٌ (the most common word for “ a bucket ”) is generally fem.]: (S, K:) pl. سِجَالٌ. (S.) ― -b2- And [hence,] (assumed tropical:) A share, or portion; (Msb;) like دَلَاةٌ [which likewise originally signifies “ a bucket ”]. (S in art. دلو. [See also سَجِيلٌ.]) And hence is derived the saying, الحَرْبُ سِجَالٌ, [as though meaning (assumed tropical:) War is an affair of shares, or portions; ] i. e. the victory in war is shared by turns among the people [engaged therein]: (Msb:) [but it is implied in the S that it is from المُسَاجَلَةُ, and that سِجَالٌ is here an inf. n. like مُسَاجَلَةٌ, agreeably with analogy; and if so, the saying may be rendered war is a contention for superiority: (see 3:)] or the saying الحَرْبُ بَيْنَهُمْ سِجَالٌ means (assumed tropical:) [ War between them consists of portions, in such a manner that ] a سَجْل [or portion ] thereof is against these, and another is against these: (K:) originating from the act of two men drawing water with two buckets from a well, each of them having [in his turn] a full bucket. (TA.) You say also, أَعْطَاهُ سَجْلَهُ مِنْ كَذَا (tropical:) He gave him his share, or portion, of such a thing; like as one says, ذَنُوبَهُ. (Har p. 19.) The phrase سَجْلٌ ↓ سَجِيلٌ in the saying لَهُمْ مِنَ المَجْدِ سَجْلٌ سَجِيلٌ (K, * TA) has an intensive signification; (K, TA;) [the saying app. meaning (assumed tropical:) They have, of glory, a large share. ] ― -b3- Hence likewise, metaphorically applied to signify (tropical:) A gift: one says جَوَادٌ عَظِيمُ السَّجْلِ (tropical:) [ A bountiful man who is large in gift ]. (Har ibid. [The first word in this saying is there written جوّاد.]) One says also, لَهُ بِرٌّ فَائِضُ السِّجَالِ (assumed tropical:) [ He has overflowing goodness or beneficence ]. (TA.) ― -b4- Also (assumed tropical:) A bountiful man. (Abu-l-' Omeythil, K.) ― -b5- And (assumed tropical:) A great udder: pl. سِجَالٌ and سُجُولٌ. (K.) -A2- See also سِجِلٌّ, in two places.

Derived headwords

سَجْلٌ
  1. 1.
الحَرْبُ سِجَالٌ
الحَرْبُ بَيْنَهُمْ سِجَالٌ
أَعْطَاهُ سَجْلَهُ مِنْ كَذَا
لَهُمْ مِنَ المَجْدِ سَجْلٌ سَجِيلٌ
جَوَادٌ عَظِيمُ السَّجْلِ
لَهُ بِرٌّ فَائِضُ السِّجَالِ