← Back to Lane's Lexicon

سته

Root entry · 1 derived lemma

اِسْتٌ أسا أسى أست است ٱست آسى آست (S, Mgh, K, written with the conjunctive hemzeh, Msb in art. است) and ↓ سَتَهٌ (S Mgh, K) and ↓ سَتْهٌ (K) and ↓ سِتْهٌ (CK [but not in my MS. copy of the K nor in the TA, and of doubtful authority, as will be seen from what follows,]) signify the same, (S, * Mgh, * K,) i. e. The podex, buttock or buttocks, posteriors, rump, or croup; and sometimes the anus; (S;) ↓ سَتَهٌ being the original form, as is shown by the pl., (S, Mgh,) which is أَسْتَاهٌ; (S, Mgh, K;) like جَمَلٌ and أَجْمَالٌ: it may not be [↓ سِتْهٌ and ↓ سُتْهٌ] like جِذْعٌ and قُفْلٌ, of which the pls. are also of the measure أَفْعَالٌ, because, when you restore the ء which is the final radical, and reject the medial radical [which is ت], you say سَهٌ, with fet-h, (S, Mgh, *) which has both of the meanings expl. above, as also سُهٌ, (K,) but [SM says,] this last, mentioned by the author of the K, is strange, and I have not seen it on the authority of any one [else]: (TA:) and some say سَتٌ, (IKh, S, Mgh, TA,) suppressing the final radical [of سَتَهٌ], (S,) i. e., without ه at the end and without hemzeh [or ا] at the beginning. (TA.) [All are of the fem. gender.] It is said in a trad., العَيْنُ وِكَاآءُ السَّهِ, or, as some relate it, السَّتِ, (S, Mgh, TA,) [ The eye is the tie of the anus, ] meaning that when one [closes the eye and] sleeps, the tie of the سَه becomes loosed, and the excrement and wind issue. (TA.) And أَبُو الأَسْتَاهِ means He who has large posteriors. (Az, TA.) بِا@سْتِ فُلَانٍ is a phrase of the Arabs significant of reviling; (S;) said when holding one in contempt; meaning لَصِقَ العَارُ بِا@سْتِ فُلَانٍ (assumed tropical:) [ May disgrace cleave to the است of such a one ]. (Mgh.) And يَا ا@بْنَ ا@سْتِهَا (tropical:) [ O son of her است], (K, TA,) a prov. of the Arabs, (TA,) is an allusion to one's father's اـِحْمَاض [see 2 in art. حمض] of the former's mother; (Z, TA;) and is said to mean أَنَّهُ وُلِدَ مِنِ ا@سْتِهَا: (TA:) and the Arabs called the sons of the female slave بَنُو ا@سْتِهَا. (Sh, TA.) And one says to a man who is deemed abject and weak, اِسْتُ أُمِّكَ أَضْيَقُ [lit. Thy mother's است is too contracted ], and اِسْتُكَ أَضْيَقُ مِنْ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا وَ كَذَا [ Thine است is too contracted, meaning (assumed tropical:) thine ability is too small, for thy doing such and such things ]: (TA: [see also Freytag's Arab. Prov., i. 607:]) and أَنْتُمْ أَضْيَقُ أَسْتَاهًا مِنْ أَنْ تَفْعَلُوهُ [in like manner] is an allusion to inability [meaning (assumed tropical:) Ye are unable to do it ]. (K.) The saying of a poet, وَ أَنْتَ مَكَانُكَ مِنْ وَائِلٍ مَكَانُ القُرَادِ مِنِ ا@سْتِ الجَمَلْ (tropical:) [ And thou, thy place in the tribe of Wáïl is like the place of the tick in the rump of the camel, ] is tropical; for they do not [properly] say اِسْتُ الجَمَلِ, but عَجُزُ الجَمَلِ. (S.) One says also to a man who is deemed low, or base, أَنْتَ الاِسْتُ السُّفْلَى, (TA,) and انت السبَّهُ السُّفْلَى, meaning (assumed tropical:) Thou art among others in the condition of the است of mankind: (S, TA:) and of low, or base, men, one says, هٰؤُلَاآءِ الأَسْتَاهُ; and of such as are excellent, هٰؤُلَاآءِ الأَعْيَانُ, and الوُجُوهُ. (TA.) And one says, لَقِيتُ مِنْهُ ا@سْتَ الكَلْبَةِ, (A, K,) a prov., (TA,) meaning (assumed tropical:) I experienced from him, or it, what I disliked, or hated. (A, K, TA. [See also Freytag's Arab. Prov., ii. 445.]) And اِسْتُ البَائِنِ أَعْرَفُ, or أَعْلَمُ: see art. بين. And مَا لَكَ ا@سْتٌ مَعِ ا@سْتِكَ (assumed tropical:) Thou hast no one [ with thee ] to assist thee: (A, K, TA:) another prov., related on the authority of AZ as said to one who has no large amount of property, nor number of men. (Sgh, TA.) And تَرَكْتُهُ بِا@سْتِ الأَرْضِ, another prov., (TA,) meaning (assumed tropical:) I left him destitute, poor, (K, TA,) possessing nothing: (TA:) or تَرَكْتُهُ بِا@سْتِ المَتْنِ (assumed tropical:) I left him on the hard ground, alone. (Meyd.) And مَا لَكَ فِى هٰذَا الأَمْرِ ا@سْتٌ وَ لَا فَمٌ (assumed tropical:) Thou hast not in this thing, or affair, root nor branch: Jereer says, فَمَا لَكُمُ ا@سْتٌ فِى العَلَاآءِ وَ لَاآ فَمُ [ And ye have not any root in eminence, nor branch ]. (TA.) And كَانَ ذٰلِكَ عَلَى ا@سْتِ الدَّهْرِ (tropical:) That was in the beginning of time: (A, K, TA:) or in the olden time; (AO, S, TA;) as also عَلَى اـِسِّ الدَّهْرِ. (AO, TA.) See also art. است. [And see other exs. in Freytag's Arab. Prov. i. 355 and 378 (a variation of a prov. mentioned in the preceding page) and 607 and 622 and 729-730.]

Derived headwords

اِسْتٌ
  1. 1.
العَيْنُ وِكَاآءُ السَّهِ
بِا@سْتِ فُلَانٍ
لَصِقَ العَارُ بِا@سْتِ فُلَانٍ
يَا ا@بْنَ ا@سْتِهَا
أَنَّهُ وُلِدَ مِنِ ا@سْتِهَا
بَنُو ا@سْتِهَا
اِسْتُ أُمِّكَ أَضْيَقُ
اِسْتُكَ أَضْيَقُ مِنْ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا
وَ كَذَا
أَنْتُمْ أَضْيَقُ أَسْتَاهًا مِنْ أَنْ تَفْعَلُوهُ
وَ أَنْتَ مَكَانُكَ مِنْ وَائِلٍ
مَكَانُ القُرَادِ مِنِ ا@سْتِ الجَمَلْ
اِسْتُ الجَمَلِ
عَجُزُ الجَمَلِ
أَنْتَ الاِسْتُ السُّفْلَى
انت السبَّهُ السُّفْلَى
هٰؤُلَاآءِ الأَسْتَاهُ
هٰؤُلَاآءِ الأَعْيَانُ
لَقِيتُ مِنْهُ ا@سْتَ الكَلْبَةِ
اِسْتُ البَائِنِ أَعْرَفُ
مَا لَكَ ا@سْتٌ مَعِ ا@سْتِكَ
تَرَكْتُهُ بِا@سْتِ
تَرَكْتُهُ بِا@سْتِ المَتْنِ
مَا لَكَ فِى هٰذَا
الأَمْرِ ا@سْتٌ وَ لَا فَمٌ
فَمَا لَكُمُ ا@سْتٌ فِى العَلَاآءِ وَ لَاآ فَمُ
كَانَ ذٰلِكَ عَلَى ا@سْتِ الدَّهْرِ
عَلَى اـِسِّ الدَّهْرِ