سبى
Root entry · 1 derived lemma1 سَبَى العَدُوَّ ذ , (S, M, Msb, K,) وَ غَيْرَهُ, (M,) aor. يَسْبِى, (Msb, TA,) inf. n. سَبْىٌ (S, M, Msb, K) and سِبَاآءٌ, (S, M, K,) or ↓ the latter is a simple subst., as also ↓ سِبًا or سِبًى, (Msb,) He made captive, captived, or took prisoner, [ the enemy, and other than an enemy; ] (S, K;) as also ↓ اِسْتَبَاهُ. (S, Msb, K.) ― -b2- [Hence,] تَسْبِى قَلْبَ الرَّجُلِ (assumed tropical:) [ She captivates the heart of the man ], said of a woman. (S.) ― -b3- And سَبَيْتُ قَلْبَهُ and ↓ اِسْتَبَيْتُهُ (assumed tropical:) I captivated his heart. (M.) And قَلْبَ ↓ اِسْتَبَتْ الفَتَى, said of a girl, or young woman, i. q. سَبَتْهُ [i. e. (assumed tropical:) She captivated the heart of the youth, or young man. ] (TA.) ― -b4- One says also, اـِنَّ اللَّيْلَ طَوِيلٌ وَ لَا أُسْبَ لَهُ and لا أُسْبَى له, the latter on the authority of Lh, who says that it means a prayer, (M, TA,) for which reason the verb [in the former instance] is in the mejzoom form, (TA,) i. e. [ Verily the night is long, and ] may I not be made as the captive [ to it ]. (M, TA.) ― -b5- سَبَى الخَمْرَ, (S, M, K,) aor. as above, (M,) inf. n. سَبْىٌ and سِبَاآءٌ, (T, M, K,) though J says only the latter, (K,) He conveyed wine from one town, or country, to another; (S, K;) or he brought wine from one land to another; as also ↓ اِسْتَبَاهَا: (M:) [and] so سَبَأَهَا, with hemz: (Msb:) or سَبَأْتُ, with hemz, means “ I bought ” (S, M) wine, to drink it. (S. [See art. سبأ.]) ― -b6- سَبَاهُ ا@للّٰهُ, (ISk, S, M, K,) aor. as above, (S,) inf. n. سَبْىٌ, (S, M,) God estranged him; (ISk, S, M, K;) removed him far away; (S, K;) and cursed him: (M:) or it is like the saying لَعَنَهُ ا@للّٰهُ: (S:) [or may God estrange him; &c.:] one says, مَا لَهُ سَبَاهُ ا@للّٰهُ [ What ails him? May God estrange him; &c.]. (TA.) ― -b7- سَبَى المَاآءَ, (M, K,) aor. as above, (M,) inf. n. سَبْىٌ, (TA,) He dug until he reached the water. (M, K.)
Derived headwords
- 1.