← Back to Lane's Lexicon

سبل

Root entry · 1 derived lemma

سَبَلٌ ذ A thing that one has let loose, let down, let fall, or made to hang down, and to drag [ on the ground ]; like as نَشَرٌ signifies “ a thing that one has spread ” &c.: whence the trad., مَنْ جَرَّ سَبَلَهُ مِنَ الخُيَلَاآءِ لَا يَنْظُرُ ا@للّٰهُ يَوْمَ القِيٰمَةِ [ He who drags what he has made to hang down of his garment from pride, or self-conceit, God will not look towards him on the day of resurrection ]: (O:) or سَبَلٌ means garments made to hang down [ so as to drag ]; and is pl. of ↓ سَبَلَةٌ; [or rather a coll. gen. n. of which سَبَلَةٌ is the n. un.;] whence جَرَّ سَبَلَتَهُ, (TA,) which means [ He dragged his garment; though said to mean,] his garments. (K, TA.) ― -b2- Also (tropical:) Rain: (S, M, K:) or rain issuing from the clouds and not as yet having reached the earth: (AZ, S, TA:) or flowing rain: and likewise flowing blood. (Ham p. 359.) ― -b3- [Hence, app., as indicating swiftness,] سَبَلُ is the name of (assumed tropical:) A certain mare, (S, K,) an excellent mare, said by As to have been the mother of أَعْوَجُ, and to have belonged to [ the tribe of ] Ghanee. (S, TA.) ― -b4- And سَبَلٌ [or سَبَلُ as a fem. proper name] is a name for (assumed tropical:) A ewe, or she-goat: and such is called to be milked by saying سَبَلْ سَبَلْ. (Ibn-'Abbád, TA.) -A2- Also i. q. ↓ سُنْبُلٌ, (S, M, Msb, K,) which signifies The ears of corn: (MA: [and in like manner both are expl. in the KL, but as singulars, app. because used as gen. ns.:]) n. un. of the former with ↓ ة, and so of ↓ the latter: and the pl. of ↓ سُنْبُلٌ, which is of the measure فُنْعُلٌ, is سَنَابِلُ: (Msb:) or this is pl. of سُنْبُلَةٌ, (S,) as also سُنْبُلَاتٌ: (Kur xii. 43 and 46:) or سُنْبُلَةٌ [in the CK (erroneously) سُبْلَة] signifies an ear of corn [so I render زَرْعَةٌ (in the CK زُرْعَة)] that is bending, or inclining, as also ↓ سَبُولَةٌ [mentioned in one of my two copies of the S as syn. with سُنْبُلَةٌ but not in the other copy] and ↓ سُبُولَةٌ (M, K) and ↓ سَبَلَةٌ; (K;) or, accord. to Lth, ↓ سَبُولَةٌ signifies an ear (سُنْبُلَة) of millet (ذُرَة), and of rice, and the like, when bending, or inclining: (O, TA:) and some say that سَبَلٌ signifies spreading, or expanding, awn of the سُنْبُل [or ears of corn ]; (M, TA;) or the extremities thereof; (TA;) and the pl. is سُبُولٌ; (M;) or سبول is syn. with سُنْبُلٌ, in the dial. of بنو هميان [?]. (TA.) ↓ السُّنْبُلَةُ is also the name of A certain sign of the Zodiac [i. e. Virgo ]: (S in the present art., and K in art. سنبل:) [or Spica Virginis; ] a star in Virgo; thus called by astrologers; also called السِّمَاكُ الأَعْزَلُ. (Kzw. [See art. سمك.]) الطِّيبِ ↓ سُنْبُلُ is A well-known plant, [ spikenard, which is called in the present day السُّنْبُلُ الهِنْدِىُّ,] brought from India. (O. [See also art. سنبل.]) ― -b2- Also sing. of أَسْبَالٌ, which signifies (assumed tropical:) The uppermost parts of a bucket, (O,) or the lips thereof: (S:) or ↓ سَبَلَةٌ is the sing. of أَسْبَالٌ in these senses; and signifies (tropical:) the head of a vessel [like as it signifies the “ ear, ” which is the “ head, ” of a culm of wheat &c.]. (TA.) You say, مَلَأَهَا اـِلَى أَسْبَالِهَا (tropical:) He filled it (i. e. the winecup, الكَأْسَ, M, TA, or the bucket, الدَّلْوَ, O) to its edges, (M, K, TA,) and to its lips. (K.) And a poet says, (S,) namely Bá'ith Ibn- Sureym El-Yeshkuree, (TA,) اـِذْ أَرْسَلُونِى مَاتِحًا بِدِلَائِهِمْ فَمَلَأْتُهُا عَلَقًا اـِلَى أَسْبَالِهَا [ When they sent me drawing with their buckets, and I filled them with blood to their brims ]: he says, they sent me seeking to execute their blood-revenges, and I slew many: العَلَق meaning “ blood. ” (S, TA. [See also Ham p. 268, where some different readings are mentioned; and it is said that the اسبال may mean the knots that are connected with the cross-pieces of wood of the bucket.]) ― -b3- And (assumed tropical:) A number of spears, few or many. (K. [Perhaps because their heads are likened to the heads of corn.]) -A3- Also The nose: (K:) pl. سِبَالٌ: so in the Moheet. (TA.) One says, أَرْغَمَ ا@للّٰهُ سَبَلَهُ [ May God make his nose to cleave to the earth, or dust: or (assumed tropical:) abase, or humble, him ]. (TA.) -A4- And Garments made of the hards, or hurds, of flax of the coarsest of qualities: and so ↓ سَبَلَةٌ [if one of these words be not a mistranscription for the other]. (TA.) -A5- And A certain disease in the eye, [thus رِيحُ السَّبَلِ is expl. in the M,] resembling a film, as though it were the web of a spider, with red veins: (S:) or a film of the eye, from the swelling, or inflation, of its external veins upon the surface of the مُلْتَحِمَة, (K,) which is one of the layers of the eye, (TA,) [namely, the tunica albuginea, or white of the eye, so called in the present day,] and the appearance of a web, or thing woven, between the two, [i. e. between those veins and the white tunic, ] like smoke: (K:) or a film covering the eye; as though from اـِسْبَالْ meaning the “ letting down ” of a veil, or curtain. (Mgh.) -A6- Also A reviling, or vilifying. (K.) One says, بَيْنِى وَ بَيْنَهُ سَبَلٌ Between me and him is a reviling, or vilifying: so in the Moheet. (TA.)

Derived headwords

سَبَلٌ
  1. 1.
مَنْ جَرَّ
سَبَلَهُ مِنَ الخُيَلَاآءِ لَا يَنْظُرُ ا@للّٰهُ يَوْمَ القِيٰمَةِ
جَرَّ سَبَلَتَهُ
سَبَلْ سَبَلْ
بنو هميان
السِّمَاكُ الأَعْزَلُ
السُّنْبُلُ الهِنْدِىُّ
مَلَأَهَا اـِلَى أَسْبَالِهَا
اـِذْ أَرْسَلُونِى مَاتِحًا بِدِلَائِهِمْ
فَمَلَأْتُهُا عَلَقًا اـِلَى أَسْبَالِهَا
أَرْغَمَ ا@للّٰهُ سَبَلَهُ
بَيْنِى وَ بَيْنَهُ سَبَلٌ