← Back to Lane's Lexicon

روى

Root entry · 1 derived lemma

1 رَوِىَ مِنَ المَاآءِ ذ , (T, S, M, Mgh, Msb, K,) and اللَّبَنِ, (M, K,) aor. يَرْوَى, (T, S, Msb, K,) inf. n. رِىٌّ (T, S, M, Mgh, * K) and رَىٌّ, (S, K,) or the former is a simple subst. and the latter is the inf. n., (Msb,) or the latter is an inf. n. and also a simple subst., (M, K,) and رِوًى, (S, M, K,) the last erroneously written, in [some of] the copies of the K, رَوَى, as though it were a pret. verb [like رَوِىَ]; (TA;) and ↓ ارتوى and ↓ تروّى; (S, M, Msb, K;) all signify the same; (T, S, M, * Msb, K;) [or the last probably has an intensive meaning;] He was satisfied, or he satisfied himself, with drinking of water [and of milk ]; he drank thereof enough to quench, or satisfy, his thirst; contr. of عَطِشَ. (Mgh in explanation of the first.) ― -b2- And رَوِىَ النَّبَاتُ, (M,) or الشَّجَرُ, (K,) مِنَ المَاآءِ; (TA;) and ↓ تروّى; (M, K;) [ The plant, or herbage, or the trees, had plentiful irrigation: or] i. q. تَنَعَّمَ [i. e., became flourishing and fresh, luxuriant, juicy, succulent, or sappy ]; (M, K;) or became bright and fresh, by reason of plentiful irrigation. (TK.) ― -b3- رَوِىَ and ↓ ارتوى and ↓ تروّى are also used metaphorically, as meaning (tropical:) He was, or became, in a good state or condition; and in the enjoyment of much ease, pleasantness, softness, or delicacy, of life. (Har p. 100.) ― -b4- شَبِعْتُ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ وَ رَوِيتُ is likewise metaphorical, meaning (tropical:) I have become, or I became, disgusted [or satiated to loathing ] with this thing, or affair. (S * and TA in art. شبع.) ― -b5- See also a verse cited voce اـِلَى, (p. 85,) in which يَرْوَى is made trans. by means of that particle in the place of مِنْ. -A2- رَوَى عَلَى أَهْلِهِ, (T, S, M, K,) and لِأَهْلِهِ, (S, M, K,) aor. يَرْوِى, inf. n. رَيَّةٌ, or رِيَّةٌ, (accord. to different copies of the T, [the former app. indicated to be the right by what is said in the next sentence,]) or رَىٌّ, (M, [probably also correct,]) He brought water to his family: (S, M, K:) [but in the T it is implied that the meaning is like that of the phrase here following:] رَوَى القَوْمَ, (ISk, T, S, K,) aor. as above, (ISk, T, S,) inf. n. ريّة, (so in the TA,) He drew water for the people, or party. (ISk, T, S, K.) You say, مِنْ أَيْنَ رَيَّتُكُمْ, with fet-h to the ر, (S,) or رِيَّتُكُمْ, (so in the T,) meaning Whence is your providing of yourselves with water? (المَاآءَ ↓ مِنْ أَيْنَ تَرْتَوُونَ: T, immediately after the latter of the foregoing phrases; and S, immediately after the former of them:) so says ISk. (T.) And رَوَى عَلَى اليَعِيرِ He drew water upon the camel. (M. [See سَانِيَةٌ.]) ― -b2- And رَوَى المَاآءَ, aor. يَرْوِى, [inf. n., app., رِوَايَةٌ,] He (a camel) bore, carried, or conveyed, water. (Msb, TA.) ― -b3- Hence, (Msb, TA,) رَوَى الحَدِيثَ, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) and الشِّعْرَ, (T, S, M, Mgh,) عَنْهُ, (MA,) aor. يَرْوِى, (T,) inf. n. رِوَايَةٌ; (T, S, M, Mgh, K;) and ↓ تروّاهُ; (M, K;) both signify the same; (K;) He bore in his memory, knowing by heart, (حَمَلَ,) and transmitted [ orally ], related, recited, or rehearsed, the tradition, narrative, or story, (Msb, TA,) and the poetry, (TA,) [ as learned, or heard, or received, ] from him; (MA;) [ he related, recited, or rehearsed, the tradition, &c., and the poetry, by heart from him: ] you say to a man, أَنْشِدِ القَصِيدَةَ [ “ Recite thou the ode ”]; but you do not say, اِرْوِهَا unless you mean thereby Relate thou it by heart. (S, TA.) [One says also, رُوِىَ عَنْهُ, meaning It has been related as heard, or received, from him. And رُوِىَ كَذَا, and يُرْوَى كَذَا, meaning It has been related, and it is related, ( otherwise, i. e.) thus; with the substitution of such a word &c.: and often meaning it has been read, and it is read, &c. And فِى رِوَايَةٍ كَذَا, meaning According to one relation, or way of relation or relating, thus: and often meaning according to one reading, thus. ] -A3- رَوَى الحَبْلَ, (M, K,) [aor. يَرْوِى,] inf. n. رَىٌّ, (M,) He twisted the rope: (M, K:) or he twisted the rope well, or thoroughly, or soundly. (M.) ― -b2- رَوَى عَلَى الرَّجُلِ, (S, M, TA,) in the copies of the K, erroneously, الرَّحْلِ, (TA,) He bound the man (S, M, K, * TA) with the rope called رِوَاآء (M, TA) upon the back of the camel, (S, K, *) lest he should fall (S, M, K, * TA) from the camel (M) in consequence of his being overcome by sleep. (S, M, * TA.) And رَوَيْتُ عَلَى الرَّاوِيَةِ, aor. أَرْوِى, inf. n. رَىٌّ, I bound the رِوَاآء upon the leathern water-bag, or pair of leathern water-bags, called راوية. (T.) You say, رَوَى عَلَيْهِ, inf. n. رَىٌّ; and ↓ اروى; He bound him, or it, with the rope [ called رِوَاآء, as is implied in the M]. (M, * TA.) And الرِّوَاآءَ عَلَى البَعِيرِ ↓ اروى [ He bound the رواء upon the camel ]; like رَوَاهُ. (TA.) And ↓ رواى He bound a load with the رِوَاآء. (TA.)

Derived headwords

رَوِىَ مِنَ المَاآءِverb
  1. 1.
رَوِىَ النَّبَاتُ
مِنَ المَاآءِ
شَبِعْتُ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ وَ رَوِيتُ
رَوَى عَلَى أَهْلِهِ
رَوَى القَوْمَ
مِنْ أَيْنَ رَيَّتُكُمْ
رَوَى عَلَى اليَعِيرِ
رَوَى الحَدِيثَ
أَنْشِدِ القَصِيدَةَ
رُوِىَ عَنْهُ
رُوِىَ كَذَا
يُرْوَى كَذَا
فِى رِوَايَةٍ كَذَا
رَوَى الحَبْلَ
رَوَى عَلَى الرَّجُلِ
رَوَيْتُ عَلَى
الرِّوَاآءَ عَلَى البَعِيرِ