← Back to Lane's Lexicon

رود

Root entry · 1 derived lemma

4 أَرْوَدَ ذ , (S, A, K,) inf. n. اـِرْوَادٌ and مُرْوَدٌ and [quasi-inf. n.] ↓ مَرْوَدٌ (S, K) and ↓ رُوَيْدٌ (TA as from the K [but omitted in my MS. copy of the K and in the CK]) and ↓ رُوَيْدَاآءُ and ↓ رُوَيْدِيَةٌ or ↓ رُوَيْدِيَّةٌ, (accord. to different copies of the K,) He acted, or proceeded, gently, softly, or in a leisurely manner, (S, A, K, TA,) in going, or pace. (S, A, TA.) -A2- أَرْوَدَهُ, (S,) inf. n. اـِرْوَادٌ, (M,) He acted gently, softly, or in a leisurely manner, towards, or with, him; or granted him a delay, or respite; let him alone, or left him, for a while; syn. أَمْهَلَهُ. (S, M. *) ― -b2- أَرَدْتُ الدَّوَابَّ: see 1, last sentence. -A3- أَرَادَهُ, (M, L, Msb,) inf. n. اـِرَادَةٌ, (S, M, L, Msb, K,) originally with و, [i. e. أَرْوَدَهُ,] because you say رَاوَدَهُ (S, L) in a similar sense, (L,) He willed, wished, or desired, it: (S, * M, L, K: *) he loved, or liked, it; and cared for, or minded, it; or was rendered thoughtful, careful, or anxious, by it: (M, L:) or he desired it; sought it, or sought after it; (طَلَبَهُ;) and chose it: (Msb:) [or] it differs from طَلَبَهُ, inasmuch as اـِرَادَةٌ is sometimes merely conceived in the mind, not apparent; whereas طَلَبٌ is never other wise than apparent, either by act or by word: (Aboo-'Obeyd El-Bekree, TA:) Th says that it sometimes denotes loving, or liking, and some times it does not [as will be shown by what follows]: and Lh mentions the saying هَرْدتُ الشَّىْءَ, aor. أُهَرِيدُهُ, inf. n. هِرَادَةٌ, with ه substi tuted for ء [as in هَرَقْتُ for أَرَقْتُ, &c.]. (M.) You say, أَرَدْتُ مِنْهُ كَذَا [ I desired, of him, such a thing ]. (A.) And مَا أَرَدْتُ اـِلَّا مَا فَعَلْتَ [ I desired not aught save what thou didst, or hast done ]. (A.) [And اراد بِهِ كَذَا He desired to do to him, or he intended him, such a thing; whether good or evil: see Kur xxxiii. 17, &c.] And Kutheiyir says, أُرِيدُ لِأَنْسَى ذِكْرَهَا فَكَأَنَّمَا تُمَثَّلُ لِى لَيْلَى بِكُلِّ سَبِيلِ [ I desire to forget the remembrance of her, or the mention of her; but it seems as though Leylà were imaged to me in every road ]; meaning أُرِيدُ أَنْ أَنْسَى. (M.) [And ISd says,] I think that Sb has mentioned the phrase أَرَادَنِى بِهٰذَالِكَ, i. e. He intended, or meant, me by that. (M.) [اراد often signifies He intended, or meant, such a thing by a saying or an action.] فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ, in the Kur xviii. 78, means (tropical:) [ And they found therein a wall ] that was near, or about, to fall down, (Bd, Jel,) or that was ready to fall down; though الاـِرَادَة is only from an animate being, and not properly predicable of a wall: and there are many similar instances; as the saying of a poet, يُرِيدُ الرُّمْحُ صَدْرَ أَبِى بَرَاآءٍ وَ يَعْدِلُ عَنْ رِمَاآءِ بَنِى عُقَيْلِ [ The spear is ready to pierce the breast of Aboo Barà, but it turns away from the bloods of the sons of 'Okeyl ]. (M.) [In like manner also] one says, اراد البُكَاآءَ (assumed tropical:) [ He was about, or ready, to weep: a phrase of frequent occurrence; like تَهَيَّأَ لِلْبُكَاآءِ, and هَمَّ بِالْبُكَاآءِ]. (TA in art. جهش, &c.) ― -b2- You say also, ارادهُ عَلَى الشَّىْءِ, (M,) or على الأَمْرِ, (A, Mgh,) He endeavoured to induce him, (M,) or he incited him, or made him, (A, Mgh,) to do the thing. (M, A, Mgh.) And ارادهُ عَلَى أَنْ يَكْتُبَ He incited him, or made him, to write. (Mgh.) And ارادهُ اـِلَى الكَلَامِ He constrained, or necessitated, him to speak. (M, * TA.)

Derived headwords

أَرْوَدَverb
  1. 1.
أَرَدْتُ الدَّوَابَّ
أَرَدْتُ مِنْهُ كَذَا
مَا أَرَدْتُ اـِلَّا مَا فَعَلْتَ
اراد بِهِ كَذَا
أُرِيدُ لِأَنْسَى ذِكْرَهَا فَكَأَنَّمَا
تُمَثَّلُ لِى لَيْلَى بِكُلِّ سَبِيلِ
أُرِيدُ أَنْ أَنْسَى
أَرَادَنِى بِهٰذَالِكَ
فَوَجَدَا فِيهَا
جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ
يُرِيدُ الرُّمْحُ صَدْرَ أَبِى بَرَاآءٍ
وَ يَعْدِلُ عَنْ رِمَاآءِ بَنِى عُقَيْلِ
اراد البُكَاآءَ
تَهَيَّأَ لِلْبُكَاآءِ
هَمَّ بِالْبُكَاآءِ
ارادهُ عَلَى الشَّىْءِ
ارادهُ عَلَى
أَنْ يَكْتُبَ
ارادهُ اـِلَى الكَلَامِ