← Back to Lane's Lexicon

رهن

Root entry · 1 derived lemma

1 رَهَنَ ذ , (S, Mgh, Msb, K,) aor. رَهَنَ , (Msb,) inf. n. رَهْنٌ, (S, TA,) or رُهُونٌ, (Msb,) It (a thing, S, Msb, TA) continued, subsisted, lasted, endured, remained, or remained fixed or stationary; it was, or became, permanent, constant, firm, steady, stead fast, stable, fixed, fast, settled, or established. (S, Mgh, Msb, K, TA.) This is the primary signification. (Mgh, TA. *) ― -b2- Hence, (Mgh,) رَهَنَ بِالمَكَانِ (tropical:) He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (A, Mgh, TA.) ― -b3- And رَهَنَ, (JK, S, K,) aor. رَهَنَ , (K, TA,) or رَهُنَ , (JK, [but this I think to be a mis take,]) inf. n. رُهُونٌ, (K,) said of a man, and of a camel, (JK, S, * TA,) and of any beast (TA,) He was, or became, lean, or emaciated; (JK, S, K, TA;) and fatigued, tired, weary, or jaded. (JK, TA.) You say, رَكِبَ حَتَّى رَهَنَ He rode until he became lean, or emaciated. (ISh, TA. [See رَاهِنٌ.]) -A2- As trans., see 4, first signification. ― -b2- [Hence,] as a law term, رَهْنٌ signifies The putting, or placing, an article of real property [ to remain ] as a pledge, or security, or making it to be such, for a debt that is obligatory or that will become obligatory. (TA.) You say, رَهَنَهُ الشَّىْءَ, and رَهَنَهُ عِنْدَهُ, (S, Mgh, Msb, K,) aor. رَهَنَ , (K,) inf. n. رَهْنٌ (Msb, TA) [and رَهِينَةٌ, q. v. voce رَهْنٌ]; and ↓ ارهنهُ الشَّىْءَ; (S, K;) all signify the same; (S;) i. e. He deposited the thing with him (Msb, K) [ as a pledge ] to be in lieu of that which he had taken, or received, from him: (K:) [i. e. he pledged the thing to him, or with him: ] and رَهَنْتُ المَتَاعَ بِالدَّيْنِ, inf. n. رَهْنٌ, I restricted the commodity or placed it in custody, for, or by reason of, the debt; and بالدين ↓ ارهنتهُ is a dial. var. thereof, but of rare occurrence, and disallowed by those who are held in esteem: (Msb:) for, properly, they say, (Msb,) زَيْدًا الثَّوْبَ ↓ أَرْهَنْتُ signifies I gave to Zeyd the garment, or piece of cloth, in order that he should deposit it as a pledge (Msb, K *) with some one. (Msb.) 'Abd-Allah Ibn Hemmám Es-Saloolee says, (S,) or Hemmám Ibn-Murrah, (TA,) مَالِكَا ↓ نَجَوْتُ وَ أَرْهَنْتُهُمْ فَلَمَّا خَشِيتُ أَظَافِيرَهُمْ [ And when I dreaded their nails, I escaped, and gave them, or left with them, as a pledge, Málik ]: thus, says Th, all relate the verse, except As, who says وَ أَرْهَنُهُمْ مالكا [i. e. leaving with them, as a pledge, Málik ]: he likens this phrase to the say ing قُمْتُ وَ أَصُكُّ وَجْهَهُ; and this is a good way of explaining it; for the و is that which is a deno tative of state; the meaning being صَاكًّا وَجْهَهُ: [accord. to the former reading, in the opinion of Th,] the poet means I left Málik remaining with them; not as a pledge; because [when the leaving a thing as a pledge is meant, in his opinion,] one does not say, الشَّىْءَ ↓ أَرْهَنْتُ, but only رَهَنْتُهُ. (S, TA.) [See, however, 4.] You say also, رَهَنَهُ عَنْهُ, inf. n. رَهْنٌ, meaning He made him, or it, to be a pledge in lieu of him, or it: a poet, asserted by IJ to be a pagan, says, اِرْهَنْ بَنِيكَ عَنْهُمُ أَرْهَنْ بَنِىْ [ Make thou thy sons to be pledges in lieu of them: in that case I will make my sons to be pledges: بَنِى being for بَنِىَّ]. (TA.) And رَهَنْتُهُ لِسَانِى (assumed tropical:) [ I made my tongue to be as though it were a pledge to him, to be restrained, or to be used, for his sake or benefit ]: in this case one should not say ↓ أَرْهَنْتُهُ; (IAar, K;) though one says thus of a garment, or piece of cloth, [&c.,] as well as رَهَنْتُهُ. (TA.)

Derived headwords

رَهَنَverb
  1. 1.
رَهَنَ بِالمَكَانِ
رَكِبَ حَتَّى رَهَنَ
رَهَنَهُ الشَّىْءَ
رَهَنَهُ عِنْدَهُ
رَهَنْتُ المَتَاعَ
زَيْدًا الثَّوْبَ
فَلَمَّا خَشِيتُ أَظَافِيرَهُمْ
وَ أَرْهَنُهُمْ مالكا
قُمْتُ وَ أَصُكُّ وَجْهَهُ
صَاكًّا وَجْهَهُ
رَهَنَهُ عَنْهُ
اِرْهَنْ بَنِيكَ عَنْهُمُ أَرْهَنْ بَنِىْ
رَهَنْتُهُ لِسَانِى