رمى
Root entry · 1 derived lemma1 رَمَى الشَّىْءَ ذ , (T, * S, M, K,) aor. يَرْمِى, (T,) inf. n. رَمْىٌ; (T, M;) and رَمَى بِهِ; (M, K;) He threw, cast, or flung, the thing, (S, K,) مِنْ يَدِهِ from his hand; (S, TA;) as also ↓ ارمى; (M, K;) i. e. ارمى الشَّىْءَ مِنْ يَدِهِ: (M: [in the K it is implied that one says also بَهِ ↓ ارمى; agreeably with a phrase mentioned in what follows:]) you say, الحَجَرَ مِنْ يَدِى ↓ أَرْمَيْتُ I threw the stone from my hand: (S:) and الفَرَسُ بِرَاكِبِهِ ↓ ارمى The horse threw, or threw down, [i. e. threw off, ] his rider: (T:) رَمَيْتُ الرَّجُلَ is said اـِذَا رَمَيْتَهُ بِيَدِكَ; [i. e., as meaning رَمَيْتُهُ بِيَدِى; which may be rendered I threw him ( the man ) with my hand; and also I threw, or shot, at him ( the man ) with my hand; ] but when you remove him from his place, you say, عَنِ الفَرَسِ وَغَيْرِهِ ↓ أَرْمَيْتُهُ [ I threw him, or threw him down or off, from the horse &c. ]: (Msb:) and عَنْ فَرَسِهِ ↓ طَعَنَهُ فَأَرْمَاهُ, meaning [ He thrust him, or pierced him, with his spear,] and threw him, or threw him down [or off ], from his horse: (El-Fárábee, S, Msb:) and الحِمْلَ عَنْ ظَهْرِ البَعِيرِ ↓ أَرْمَيْتُ I threw down the load from the back of the camel. (T.) وَمَا رَمَيْتَ اـِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ ا@للّٰهَ رَمَى, in the Kur [viii. 17], is said by Aboo-Is-hák to be tropical, and to mean (tropical:) And thou didst not cast [ in effect, or] so as to attain the point that was attained, [ when thou didst cast, ] but God [ cast in effect, i. e.,] overruled the casting: or, accord. to Abu-l-' Abbás, the meaning is, (assumed tropical:) thou didst not cast fear, or terror, into their hearts, when thou didst cast the pebbles, [ but God cast the fear, or terror: ] or, accord. to Mbr, (assumed tropical:) thou didst not cast with thy strength, when thou didst cast, but with the strength of God thou didst cast [ so that in effect God cast ]. (T. [See also another explanation in what follows.]) ― -b2- [رَمَى بِسَلْحِهِ He cast forth his excrement, or ordure, or properly, in a thin state, is a phrase of frequent occurrence.] ― -b3- You say also, رَمَيْتُ بِالسَّهْمِ [ I shot the arrow ], inf. n. رَمْىٌ and رِمَايَةٌ. (S.) And رَمَى عَنِ القَوْسِ, (S, M, Msb,) or رَمَى السَّهْمَ عَن القَوْسِ, (Mgh, * K,) and عَلَيْهَا, (S, M, Mgh, Msb, K,) inf. n. رَمْىٌ (Mgh, Msb, K) and رِمَايَةٌ, (Mgh, K,) [ He shot, or shot the arrow, from, and upon, meaning with, the bow; ] and accord. to El-Ghooree, بِهَا also; (Mgh;) but one should not say رَمَى بِهَا, (S, M, Msb, K,) unless meaning “ he threw it from his hand; ” though some make it to mean [رَمَى عَنْهَا or] رَمَى عَلَيْهَا, making the ب to be instead of عن or على. (Msb.) ― -b4- And رَمَى القَنَصَ, (S, M,) or الصَّيْدَ, [ He shot, or shot at, the animal, or animals, of the chase, ] inf. n. رَمْىٌ and رِمَايَةٌ, (Msb,) or رَمْىٌ, and none other. (M.) [And رَمَاهُ بِكَذَا He threw at him, cast at him, or shot at him, with such a thing; i. e. he threw it, cast it, or shot it, at him: and, more commonly, he threw at him, or cast at him, and hit him, or he shot him, with such a thing: namely, with a stone, an arrow, &c. And رَمَاهُ بِحِجَارَةً He threw at him with stones, threw stones at him: and he pelted him with stones, i. e. threw at him and hit him with stones. ] And رَمَى فِى الأَغْرَاضِ [ He shot, or cast, at the butts ]. (ISk, T, S, M.) ― -b5- [Hence,] one says, in cursing a person, رَمَى ا@للّٰهُ فِى يَدِهِ, and أَنْفِهِ, (assumed tropical:) [ May God aim at, and smite, with some bane, or malady, his hand, or arm, and his nose, ] and in like manner in relation to other members. (M, K. *) [And رَمَاهُ ا@للّٰهُ بِكَذَا, sometimes meaning (assumed tropical:) God smote him, or afflicted him, with such a thing: but generally, may God smite him, or afflict him, with such a thing; as in the saying,] رَمَاهُ ا@للّٰهُ بِدَاآءِ الذِّئْبِ (assumed tropical:) [ May God smite him, or afflict him, with the disease of the wolf ]; a prov., meaning may God destroy him, or cause him to perish; because [it is said that] the wolf has no disease but death: or, as some say, the meaning is, رَمَاهُ ا@للّٰهُ بِالجُوعِ [ may God afflict him with hunger ]; because the wolf is always hungry. (Meyd.) And رَمَاهُ بِدَاهِيَةٍ (assumed tropical:) [ He (God) sent upon him, or against him,. or smote him with, a calamity: and also] (assumed tropical:) he (a man) made a very sagacious and crafty and politic man to be his assailant. (L in art. حجر. [See also, in that art., رُمِىَ فُلَانٌ بِحَجِرِ الأَرْضِ, and بِحَجَرِهِ.]) [And رَمَاهُ بِكَذَا (assumed tropical:) He assailed him with such a thing; as, for instance, reproach, and an argument, &c. Hence,] رَمَاهُ بِقَبِيحٍ, (TA,) or بِأَمْرٍ قَبِيحٍ, (IAar, T,) or بِالقَبِيحِ, (Msb,) (assumed tropical:) He reproached him, or upbraided him, with a thing, or with that, which was bad, evil, abominable, or foul: (IAar, T, Msb, TA:) whence the usage of the verb alone [in this sense, adultery being understood,] in the Kur xxiv. 4 and 6. (T, TA.) [And رَمَاهُ بِسُوْءٍ (assumed tropical:) He cast an evil imputation upon him; accused him, or suspected him, of evil: see مَرْمِىٌّ. And رَمَاهُ alone (assumed tropical:) He accused him, or suspected him. ] And رَمَاهُ بِالحَقِّ (assumed tropical:) [ He accused him with truth ]. (L in art. قرح, in explanation of قَرَحَهُ بِالحَقِّ.) [And رَمَاهُ بِلِسَانِهِ (assumed tropical:) He spoke against him. ] ― -b6- رَمَى ا@للّٰهُ لَكَ means (tropical:) May God aid thee, or aid thee against thine enemy, and work [ good ] for thee: (AO, S, TA: *) and رَمَى ا@للّٰهُ لَهُ (tropical:) God aided him, or aided him against his enemy, (AAF, M, K, TA,) and wrought [ good ] for him: (AAF, M, TA:) and [it is said that] the verb has this meaning in the words of the Kur, وَمَا رَمَيْتَ اـِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ ا@للّٰهَ رَمَى [of which other explanations have been given above]; because, when God aids a person against his enemy, He aims at, and smites, (يَرْمِى,) that enemy. (M, TA.) [In like manner, also, [...]
Derived headwords
- 1.