← Back to Lane's Lexicon

رفع

Root entry · 1 derived lemma

1 رَفَعَهُ ذ , (S, Msb, K,) aor. رَفَعَ , (K, TA,) inf. n. رَفْعٌ, (S, Mgh, Msb,) He raised it: [this is generally the best rendering, as it serves to indicate several particular significations which will be found explained in what follows:] he elevated it; upraised it; uplifted it: he took it up: contr. of خَفَضَهُ: (Msb:) or of وَضَعَهُ: (S, Mgh, K:) as also ↓ رفّعهُ, (K,) inf. n. تَرْفِيعٌ; (TA;) and ↓ ارتفعهُ; (K;) for accord. to the “ Nawádir, ” you say, ارتفعهُ بِيَدِهِ and رَفَعَهُ [ he raised it, lifted it, heaved it, or took it up, with his hand ]; but Az says that ارتفع is intrans., and that he has heard no authority for its being trans., in the sense of رَفَعَ, except that which he had read in the “ Nawádir el-Aaráb:” (TA:) رَفْعٌ is sometimes applied to corporeal things, meaning the raising, or elevating, a thing from the resting-place thereof: sometimes to a building, meaning the rearing it, uprearing it, or making it high or lofty: (Er-Rághib:) or in relation to corporeal things, it is used properly to denote motion, and removal: (Msb:) it signifies the putting away or removing or turning back a thing after the coming or arriving thereof; like as دَفْعٌ signifies the putting away or removing or turning back a thing before the coming or arriving [thereof]: (Kull p. 185:) but in relation to ideal things, it is [tropically used, as it is also in many other cases, and] accorded in meaning to what the case requires. (Msb.) [In its principal senses, proper and tropical, رَفْعٌ agrees with the Latin Tollere. .] It is said in the Kur [ii. 60 and 87], رَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ا@لطُّورَ We raised above you from its resting-place the mountain: and in the same [xii. 2], اَللّٰهُ ا@لَّذِى رَفَعَ السَّمٰوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا [ God is He who raised the heavens without pillars that ye see; or, as ye see them ]: and in the same [ii. 121], وَاـِذْ يَرْفَعُ اـِبْرٰهِيمُ القَوَاعِدَ مِنَ البَيْتِ [ And when Abraham ] was rearing or uprearing or making high or lofty [ the foundations of the House of God, at Mekkeh]. (Er-Rághib.) And you say, اِرْفَعْ هٰذَا Take thou this: (Mgh:) or take it and carry it [ away; or take it up and remove it ]. (TA.) And رَفَعَ الزَّرعَ, (Lh, K,) or رَفَعَهُ اـِلَى البَيْدَرِ, (Msb,) aor. رَفَعَ , (Lh,) inf. n. رَفْعٌ (Lh, S) and رِفَاعَةٌ and رِفَاعٌ [perhaps a mistranscription for رَفَاعُ, which see below], (Lh, TA,) He removed, or transported, the seed-produce from the place in which he had reaped it, (Lh,) or carried it after the reaping, (S, K,) to the place in which the grain was to be trodden out. (Lh, S, K.) [This last signification is said in the TA to be tropical; but according to a passage of the Msb quoted in the first sentence of this art., it is proper. In most of the phrases here following, the verb is undoubtedly used tropically.] ― -b2- رَفَعُوا اـِلَىَّ عُيُونَهُمْ (tropical:) [ They raised towards me their eyes ]. (TA.) ― -b3- دَخَلْتُ عَلَى فُلَانٍ فَلَمْ يَرْفَعْ بِى رَأْسًا (Mgh, TA *) (tropical:) I went in to such a one, and he did not look towards me, nor pay any regard, or attention, to me. (Mgh.) [بِى is not here a mistake for لِى, for the phrase is often found thus written.] ― -b4- رُفِعَ لِىَ الشَّىْءُ (assumed tropical:) [ The thing was, as it were, raised into view, i. e. it rose into view, to me; ] I saw the thing from afar. (TA.) ― -b5- رَفَعَ السَّرَابُ الشَّخْصَ, aor. رَفَعَ , inf. n. رَفْعٌ, (tropical:) The mirage raised, or elevated [ to the eye, (see an ex. near the end of the first paragraph of art. زول)] the figure of a man or some other thing seen from a distance; [or it may be allowable to render it, made it to appear tall, and as though quivering, vibrating, or playing up and down; ] syn. زَهَاهُ [of which, when it relates to the mirage, the meaning is best expressed by the latter of the two explanations here given]. (TA.) ― -b6- وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ, in the Kur [xliii. 31], means (assumed tropical:) And we have exalted some of them above others in degrees of rank, or station: and نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاآءُ, in the same, [vi. 83, and xii. 76,] (assumed tropical:) We exalt in degrees of rank, or station, whom We please: (Er-Rághib:) and وَا@للّٰهُ يَرْفَعُ مَنْ يَشَاآءُ وَيَخْفِضُ (assumed tropical:) And God exalteth whom He pleaseth, and abaseth: (S and TA:) and [in like manner,] رَفْعُ الذِّكْرِ means the exalting of one's fame; as in the Kur xciv. 4. (Er-Rághib.) But the words, وَاـِلَى السَّمَاآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ, in the Kur [lxxxviii. 18], indicate two meanings; And to the heaven, how it is elevated in respect of its place; and (assumed tropical:) how it is exalted in respect of excellence, and exaltation of rank. (Er-Rághib.) [In like manner also,] فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ا@للّٰهُ أَنْ تُرْفَعَ, in the Kur [xxiv. 36], means In houses which God hath permitted to be built; (Bd, TA;) accord. to some: (TA:) or, (assumed tropical:) to be honoured; (Zj, Bd;) so says El-Hasan; (Zj;) or, (assumed tropical:) to be exalted in estimation. (Er-Rághib.) It is said in a trad., اـِنَّ ا@للّٰهَ يَرْفَعُ العَدْلَ وَيَخْفِضُهُ (assumed tropical:) Verily God exalteth the just, and maketh him to have the ascendency over the unjust, and at one time abaseth him, so that He maketh the unjust to overcome him, in order to try his creatures, in the present world. (Az, TA.) [See also art. خفض.] And you say, رَفَعَهُ عَلَى صَاحِبِهِ فِى المَجْلِسِ (assumed tropical:) He advanced him above his companion [ in the sitting-place, or sitting-room, or assembly ]. (TA.) And رَفَعْتُكَ عَنْ كَذَا (assumed tropical:) [ I exalted thee, or held thee, above such a thing ]: (M voce رَبَأَ:) and اـِنِّى لَأَرْفَعْكَ عَنْ هٰذَا الأَمْرِ (assumed tropical:) [ Verily I exalt thee, or hold thee, above this thing ]. (S voce رَبَأَ, q. v.) ― -b7- رَفَعَ ا@للّٰهُ عَمَلَهُ (assumed tropical:) [ God honoured his work by acceptance; or] God accepted his work. (Msb.) It is said in the Kur [xxxv. 11], وَا@لْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ [...]

Derived headwords

رَفَعَهُverb
  1. 1.
ارتفعهُ بِيَدِهِ
رَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ا@لطُّورَ
اَللّٰهُ ا@لَّذِى رَفَعَ السَّمٰوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا
وَاـِذْ يَرْفَعُ اـِبْرٰهِيمُ القَوَاعِدَ مِنَ
اِرْفَعْ هٰذَا
رَفَعَ الزَّرعَ
رَفَعَهُ اـِلَى البَيْدَرِ
رَفَعُوا اـِلَىَّ عُيُونَهُمْ
دَخَلْتُ عَلَى فُلَانٍ فَلَمْ يَرْفَعْ بِى
رُفِعَ لِىَ الشَّىْءُ
رَفَعَ السَّرَابُ الشَّخْصَ
وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ
فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ
نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ
مَنْ نَشَاآءُ
وَا@للّٰهُ يَرْفَعُ مَنْ يَشَاآءُ
رَفْعُ الذِّكْرِ
وَاـِلَى السَّمَاآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ا@للّٰهُ أَنْ تُرْفَعَ
ا@للّٰهَ يَرْفَعُ العَدْلَ وَيَخْفِضُهُ
رَفَعَهُ عَلَى صَاحِبِهِ فِى المَجْلِسِ
رَفَعْتُكَ عَنْ
اـِنِّى لَأَرْفَعْكَ عَنْ هٰذَا
رَفَعَ ا@للّٰهُ عَمَلَهُ
وَا@لْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ
يَرْفَعُ العَمَلُ الصَّالِحُ الكَلِمَ الطَّيَّبَ
رَفَعْتُهُ اـِلَى السُّلْطَانِ
اـِلَى الحَكَمِ
اـِلَى الحَاكِمِ
خَصْمَهُ اـِلَى السُّلْطَانِ
رَفَعَ القُرْاآنَ عَلَى السُّلْطَانِ
رَفْعْتُ الرَّجُلَ
رَفَعَ الحَدِيثَ
اـِلَى النَّبِىِّ
الحَدِيثَ اـِلَى قَائِلِهِ
رَفَعَتْ اـِلَيْنَا مِنَ البَلَاغِ
فَقَدْ حَرَّمْتُهَا أَنْ تُعْضَدَ أَوْتُخْبَطَ
مِنْ ذَوِى
مِنَ البُلَّاغِ
مِنَ البِلَاغِ
من المُبَالِغِينَ فِى التَّبْلِيغِ
رَفَعَ عَلَيْهِ كَلَامًا
رَفَعَ عَلَى
العَامِلِ رَفِيعَةً
الأَمْرَ اـِلَى السُّلْطِانِ
رُفِعَتْ لَهُ غَايَةٌ فَسَمَا
رَفَعَ البَعِيرَ
رَفَعَ النَّاقَةَ فِى السَّيْرِ
رفّع مِنْهُ
اِرْفَعْ مِنْ دَابَّتِكَ
رَفَعْتُهُ اـِلَى حَدِّ مَا عِنْدَهُ
مِنَ العِلْمِ
رَفَعَ النَّارَ
رَفَعَتِ النَّاقَةُ لَبَنَهَا
رَفَعَتِ اللِّبَأَ فِى
رَفَعَهُ فِى خِزَانَتِهِ
هُوَ لَا يَرْفَعُ العَصَا عَنْ عَاتِقِهِ
عَصَاهُ عن عاتقه
عَنْ أَهْلِهِ
رُفِعَ القَلَمُ عَنْ ثَلَاثٍ
ا@رْفَعْ عَنَّا هٰذِهِ الضُّغْطَةَ
رَفَعَ عَنْهُ العَذَابَ
رَفَعُوا الحَرْبَ
اِخْتَلَفُوا فَقَالَ بَعْضُهُمْ نَرْفَعُ طَرِيقًا وَقَالَ بَعْضُهُمْ لَا نَرْفَعُ
رَفَعَ الحَرْفَ
رَفَعَ القَوْمُ
رَفَعَ البَعِيرُ
فِى السَّيْرِ
فِى سَيْرِهِ
رَفَعُوا فِى مَسِيرِهِمْ
رَفُعَ فِى حَسَبِهِ وَنَسَبِهِ