رغو
Root entry · 1 derived lemma4 ارغى ذ He made his she-camel to utter the grumbling cry termed رُغَاآء: (S, K:) [and] he made his camel to do so in order that he might be entertained as a guest. (M, TA. [See a prov. cited in the first paragraph.]) Sebrah Ibn-'Amr El-Fak'asee says, وَمَا يُرْغَى لِشَدَّادٍ فَصِيلُ [ And a young camel belonging to the family of Sheddád is not made to utter its grumbling cry for the want of its mother]; meaning that they are niggardly; that they will not separate the young camel from its mother by slaughter nor by gift. (S.) And it is said in a prov., أَرْغُوا لَهَا حُوَارَهَا تَقِرُّ [ Make ye her (the camel's) young one to utter its grumbling cry, then she will be quiet ]: for the she-camel when she hears the رُغَاآء of her young one becomes still: (Meyd:) the prov. means, give him that which he wants, [then] he will be quiet. (JK, Meyd. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 532.]) أَرْغَوْا لِلرَّحِيلِ means They made their saddle-camels to utter the grumbling cry [ for removal, or departure, or journeying ]; camels being wont to do so when the loads are lifted upon them. (TA.) ― -b2- Hence, ارغاهُ (assumed tropical:) He subdued, subjected, or oppressed, him; and abased him: because the camel [generally] does not utter the cry termed رُغَاآء except in consequence of abasement, or humiliation. (TA.) ― -b3- [Hence also,] هِىَ مَلِيكَةُ الاـِرْغَاآءِ (assumed tropical:) She is the slave (مَلِيكَة meaning مَمْلُوكَة) of noise and loquacity, so that she distresses the hearers: or it may mean [ she is subject to ] the frothing of her lips, by reason of her loquacity; from رَغْوَةٌ meaning “ froth. ” (TA. [See رَغَّاآءٌ.]) ― -b4- You say also, مَا أَثْغَى وَلَا أَرْغَى He gave not a sheep or goat, nor a she-camel; (S, K;) like as you say, مَا أَحْشَى وَلَا أَجَلَّ. (S. [See 4 in art. ثغو.]) -A2- See also 2, in two places. ― -b2- [Hence,] ارغى said of him who is discharging his urine, (tropical:) He had much froth to his urine. (K, TA.) ― -b3- [Hence also,] تُرْغِينَا سُقَاطَ حَدِيثِهَا, a phrase used by a poet, means (assumed tropical:) She feeds us with [or gives us ] little discourse, [or the refuse of her discourse, ] like froth. (TA.)
Derived headwords
- 1.