← Back to Lane's Lexicon

رضو

Root entry · 1 derived lemma

1 رَضِىَ ذ is originally رَضِوَ; the و being changed into ى because of the kesreh: (S:) the tribe of Teiyi said رَضَا for رَضِىَ. (IDrd in his lex., cited by Freytag; and Mughnee voce اـِلَى there said to be a dial. var. of رَضِىَ.) You say, رَضِىَ عَنْهُ, (S, M, Msb, K,) and عَلَيْهِ, (M, Msb, K,) which is of the dial. of the people of El-Hijáz, (Msb,) the verb being thus made trans. by means of على, accord. to Ks, agreeably with the opinion of Sb respecting instances of this kind, for the purpose of making it to accord with its contr., سَخِطَ, (M, TA,) aor. يَرْضَى, (K,) inf. n. رِضًى (S, M, Msb, K) and رُضًى (M, K) and رِضْوَانٌ and رُضْوَانٌ, (S, * M, Msb, * K,) the last of the dial. of Keys and Temeem, (Msb, TA,) and mentioned by Sb, (M, TA,) but all the readers of the Kur read رضوان with kesr, except 'Ásim, who is related to have read it with damm, (T, TA,) and مَرْضَاةٌ, (S, * M, K,) originally مَرْضَوَةٌ, (TA,) He was pleased, well pleased, content, contented, or satisfied, with him; regarded him with good will, or favour; or liked, or approved, him; (MA;) [i. e., as said above,] contr. of سَخِطَ; (M, Msb, K;) the object being a person: (Msb:) and Sb states that they also said رَضْيُوا, with the medial radical quiescent, for رَضُوا; but it is extr. (M, TA.) The saying in the Kur [v. last verse but one, and ix. 101, &c.] رَضِىَ ا@للّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ [ God is well pleased with them and they are well pleased with Him ] means God is well pleased with their deeds and they are well pleased with the recompense that He has bestowed upon them: (M, TA:) or, accord. to Er-Rághib, رِضَى العَبْدِ عَنِ ا@للّٰهِ means The servant's, or man's, being not displeased with that which God's decree has made to happen to him; and رِضَى ا@للّٰهِ عِنِ العَبْدِ, God's seeing the servant, or man, to be obedient to that which He has commanded, and refraining from that which He has forbidden. (TA.) You say also, رَضِيتُهُ, (S, Msb, K,) and رَضِيتُ بِهِ, (M, Msb,) inf. n. رِضًى (Msb, TA) [and رُضًى and رِضْوَانٌ &c., as above]; and ↓ اِرْتَضَيْتُهُ; (S, Msb;) I was pleased, well pleased, content, contented, or satisfied, with it; regarded it with good will, or favour; or liked, or approved, it: (MA: [for the verb is there said to have the same signification in the phrases رَضِيَهُ and رَضِىَ بِهِ as it has in رَضِىَ عَنْهُ and عَلَيْهِ; and ارتضاه is there similarly explained: and the like is implied in the S and K; and is evidently agreeable with general usage:]) or he chose it, or preferred it: (Msb, TA:) the object being a thing: (S, Msb, TA:) or (accord. to explanations of تَرْضَاهَا in the Kur ii. 139) I loved it, or liked it; (Ksh, Bd, Jel;) inclined to it; (Ksh;) had a desire for it. (Bd.) The saying of the lawyers, [respecting a woman whose consent to her marriage has been asked,] يَشْهَدُ عَلَى رِضَاهَا means It [i. e. her silence] testifies, or declares, her permission [or consent ]; because permission indicates رِضًى. (Msb.) You say also, رَضِيتُ بِهِ صَاحِبًا [ I was pleased with him, or I liked him, or approved him, or chose him, or preferred him, as a companion ]. (S.) And رَضِيَهُ لِذٰلِكَ الأَمْرِ, and ↓ ارتضاهُ, [which may be well rendered He approved him for that thing, or affair, ] meaning he saw him, or judged him, to be fit for that thing, or affair. (M.) And لِصُحْبَتِهِ وَخِدْمَتِهِ ↓ ارتضاهُ (K, TA) He [ approved him, or] chose him, or preferred him; and saw him, or judged him, to be fit; for his companionship, and his service. (TA.) And رُضِيَتْ مَعيشَتُهُ [ His living, or sustenance, was found pleasing, well pleasing, contenting, or satisfying; or was liked, or approved ]: one should not say رَضِيَتة [in this case]. (S, K.) ― -b2- رَضَوْتُهُ, (S, M, K,) aor. أَرْضُوهُ, (S, K,) signifies I surpassed him in رِضًى [i. e. in being pleased, well pleased, content, &c.: see above, second sentence]: (S, * M, K *:) so in the saying, فَرَضَوْتُهُ ↓ رَاضَانِى [ He vied, or contended, with me in being pleased, well pleased, content, &c., and I surpassed him therein ]: (S, M, K:) the inf. n. of راضانى thus used is مُرَاضَاةٌ and رِضَاآءٌ; (M;) both these signify the same (K, TA) as inf. ns. of this verb. (TA.)

Derived headwords

رَضِىَverb
  1. 1.
رَضِىَ عَنْهُ
رَضِىَ ا@للّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ
رِضَى العَبْدِ
عَنِ ا@للّٰهِ
رِضَى ا@للّٰهِ عِنِ العَبْدِ
رَضِيتُ بِهِ
رَضِىَ بِهِ
يَشْهَدُ عَلَى رِضَاهَا
رَضِيتُ بِهِ صَاحِبًا
رَضِيَهُ لِذٰلِكَ الأَمْرِ
لِصُحْبَتِهِ وَخِدْمَتِهِ
رُضِيَتْ مَعيشَتُهُ