← Back to Lane's Lexicon

رسل

Root entry · 1 derived lemma

4 اـِرْسَالٌ ذ signifies The act of sending. (K, KL, &c.) Thus is explained اـِرْسَالُ ا@للّٰهِ أَنْبِيَاآءَهُ [i. e. God's sending his prophets. ] (Th, TA.) You say, ↓ أَرْسَلْتُ فُلَانًا فِى رِسَالَةٍ (S) I sent such a one with a message. (PS.) And ↓ ارسل اـِلَيْهِ رَسُولًا (MA, Msb *) He sent to him a message, or a letter, (MA,) or a messenger. (Msb.) ― -b2- [The act of sending forth, or starting, a horse for a race: the discharging a thing; as, for instance, an arrow from a bow; and water, or the like, from a vessel &c. in which it was confined: the launching forth a ship or boat; letting it go; letting it take its course: ] the act of setting loose or free; letting loose; loosing, unbinding, or liberating. (K.) You say ارسل الشَّىْءَ He set loose or free, &c., the thing. (M.) And أَرْسَلْتُ الطَّائِرَ مِنْ يَدِى I let go, or let loose, the bird from my hand. (Msb.) And [hence,] ارسل الحُرُوفَ [ He uttered the letters ]. (Mgh in art. رتل.) And ارسل الغِنَاآءَ [ He uttered the song; he sang ]. (TA.) And ارسل الاـِقَامَةَ [ He chanted the اقامة]. (Msb in art. درج. [See أَدْرَجَ.]) And ارسل عَلَيْهِ لِسَانَهُ [(assumed tropical:) He let loose his tongue against him ]. (A in art. برد.) And ارسل الكَلَامَ (assumed tropical:) He made the speech, or language, to be unrestricted. (Msb.) [In like manner,] اـِرْسَالٌ signifies also (assumed tropical:) The making a thing, such as property, and a legacy, absolute, or unrestricted. (Mgh.) ― -b3- [The act of letting down, letting fall, or making to hang down, the hair &c. You say, ارسلهُ, and ارسلهُ مِنْ أَعْلَى اـِلَى أَسْفَلَ, He let it down, &c., or lowered it. ] ― -b4- (assumed tropical:) The act of leaving, leaving alone, or neglecting, (M, K,) a thing. (M.) [Hence,] one says, ارسلهُ عَنْ يَدِهِ (tropical:) He left, forsook, or deserted, him; or he abstained from, or neglected, aiding him, or assisting him. (TA.) ― -b5- Also The act of making to have dominion, or authority, and power; making to have, or exercise, absolute dominion or sovereignty or rule, or absolute superiority of power or force; or giving power, or superior power or force. (M, K.) Hence, in the Kur [xix. 86], أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا, i. e. [ We have made the devils to have dominion, &c., over the unbelievers, inciting them strongly to acts of disobedience; or] we have appointed, or prepared, the devils for the unbelievers, because of their unbelief; like as is said in the same [xliii. 35], نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا [“ We will appoint, or prepare, for him a devil ” as an associate]: this is the preferred explanation: [or it may be well rendered we have sent the devils against the unbelievers: ] some say that the meaning is, we have left the devils to do as they please with the unbelievers, not withholding them, or preserving them, from acceptance from them. (Zj, M.) -A2- ارسلوا [from رِسْلٌ] They had milk in their cattle: (S:) or their milk became much; as also ↓ رسّلوا, inf. n. تَرْسِيلٌ: (K:) or the latter signifies their milk and drink became much. (TA.) ― -b2- Also [from رَسَلٌ] They became possessors of herds or flocks. (O, K. *)

Derived headwords

اـِرْسَالٌverb
  1. 1.
اـِرْسَالُ ا@للّٰهِ أَنْبِيَاآءَهُ
ارسل الشَّىْءَ
أَرْسَلْتُ الطَّائِرَ مِنْ يَدِى
ارسل الحُرُوفَ
ارسل الغِنَاآءَ
ارسل الاـِقَامَةَ
ارسل عَلَيْهِ لِسَانَهُ
ارسل الكَلَامَ
ارسلهُ مِنْ أَعْلَى اـِلَى أَسْفَلَ
ارسلهُ عَنْ يَدِهِ
أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى
الكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا