← Back to Lane's Lexicon

رزق

Root entry · 1 derived lemma

1 رَزَقَهُ ا@للّٰهُ ذ , (S, Msb, K, &c.,) aor. رَزُقَ , (Msb, TA,) inf. n. رِزْقٌ, (S,) or رَزْقٌ, (IB, K,) the latter being the proper inf. n., (K,) and the former a simple subst. but also used as an inf. n., (TA,) God caused what is termed رِزْق [q. v.] to come to him: (K:) or God gave him. (S, IB.) [The verb is doubly trans.: when the second objective complement is implied, the phrase generally means God caused the means of subsistence to come to him; i. e., gave him, granted him, or bestowed upon him, the means of subsistence; or supplied, provided, or blessed, him therewith: when the second objective complement is expressed, this word is generally one signifying the means of subsistence or the like, property, or offspring.] One says also, رَزَقَ الطَّائِرُ فَرْخَهُ, aor. رَزُقَ , inf. n. رَزْقٌ, [ The bird fed its young one. ] (TA.) And رَزَقَ الأَمِيرُ الجُنْدَ The commander gave their subsistence-money, pay, or allowances, to the army: and رَزَقَ الجُنْدَ رَزْقَةً He gave the army their subsistence-money, &c., once: and رُزِقُوا رَزْقَتَيْنِ They were given their subsistence-money, &c., twice. (TA.) ― -b2- [Hence رُزِقَ also signifies It (a place) was rained upon. ] Lebeed says, رُزِقَتْ مَرَابِيعَ النُّجُومِ وَصَابَهَا وَدْقُ الرَّوَاعِدِ جَوْدُهَا وَرِهَامُهَا meaning مُطِرَتْ; (TA;) i. e. They were rained upon with the rain of the أَنْوَاآء [pl. of نَوْءٌ q. v.] of the رَبِيع, and the rain of the thundering clouds fell upon them, the copious thereof and the drizzling and lasting thereof. (EM pp. 140 and 141.) ― -b3- And رَزَقَ فُلَانًا He thanked such a one; was thankful, or grateful, to him; or acknowledged his beneficence: of the dial. of Azd, (K,) i. e. Azd-Shanooah. (TA.) One says, فَعَلْتُ ذٰلِكَ لَمَّا رَزَقْتَنِى i. e. لَمَّا شَكَرْتَنِى [ I did that since, or because, thou thankedst me ]. (TA.) And hence, in the Kur [lvi. 81], وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تَكَذِّبُونَ [ And do ye make your thanking to be that ye disacknowledge the benefit received, as being from God?]; (K;) i. e., accord. to Ibn-'Arafeh, do ye, instead of acknowledging what God has bestowed upon you, and being thankful for it, attribute it to another than Him? or, accord. to Az and others, [as J also says in the S,] the meaning is, تَجْعَلُونَ شَكْرَ رِزِقْكُمُ التَّكْذِيبَ [ do ye make the thanking for your sustenance to be disacknowledgment? ]: (TA:) and some read شَكْرَكُمْ [for رِزْقَكُمْ]. (Bd.)

Derived headwords

رَزَقَهُ ا@للّٰهُverb
  1. 1.
رَزَقَ الطَّائِرُ فَرْخَهُ
رَزَقَ الأَمِيرُ الجُنْدَ
رَزَقَ الجُنْدَ رَزْقَةً
رُزِقُوا رَزْقَتَيْنِ
رُزِقَتْ مَرَابِيعَ النُّجُومِ وَصَابَهَا
وَدْقُ الرَّوَاعِدِ جَوْدُهَا وَرِهَامُهَا
رَزَقَ فُلَانًا
ذٰلِكَ لَمَّا رَزَقْتَنِى
لَمَّا شَكَرْتَنِى
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تَكَذِّبُونَ
تَجْعَلُونَ شَكْرَ رِزِقْكُمُ التَّكْذِيبَ