رزء
Root entry · 1 derived lemma1 رَزَأَهُ ذ , aor. رَزَاَ , inf. n. رُزْءٌ and مَرْزِئَةٌ, He got, or obtained, from him good (S, K) of any kind. (S.) And رَزَأَ فُلَانٌ فُلَانًا i. q. برّه; [a mistake, through an oversight, for قَبِلَ بِرَّهُ; i. e. Such a one accepted the bounty of such a one; ] as also رَزَاهُ, without ء: the former said by AM to be the original. (TA.) And رَزَأَ الشَّىْءَ He took from the thing, diminished it, lessened it, or impaired it; (K;) and ↓ ترازأهُ signifies the same; or he took from it, diminished it, &c., by little and little. (JM.) You say, رَزَأَهُ مَالَهُ, and رَزِئَهُ مَالَهُ, aor. رَزَاَ , inf. n. رُزْءٌ, He got, or obtained, somewhat of his property; as also مَالَهُ ↓ ارتزأهُ. (K.) And مَا رَزَأْتُهُ مَالَهُ, (S,) and مَا رَزِئْتُهُ مَالَهُ, (S, K, *) I did not take from him of his property; or did not diminish to him his property. (S, K. *) And مَا رَزِئْتُهُ شَيْئًا I did not take from him, or it, aught. (Mgh.) And مَا رَزَأَ فُلَانًا شَيْئًا He did not get, or obtain, from such a one aught of his property; and did not take from him aught thereof. (TA.) And مَا رَزَأْتُهُ زِبَالًا I did not take from him, or it, as much as an ant would carry with its mouth: (Har p. 197:) or thus originally, but meaning, anything. (S in art. زبل.) And مَا رَزَأْنَا مِنْ مَائِكَ شَيْئًا We took not of, or from, thy water, anything: occurring in a trad. (TA.) In another trad., as some relate it, رَزِينَا occurs for رَزِئْنَا, which is the original. (IAth.) Accord. to AZ, [however,] one says, رُزِئْتُهُ, meaning [ I had it taken, or received, from me; or, virtually, ] it was taken, or received, from me; but not رُزِيتُهُ. (TA.) [Hence, when relating to a moral attribute, or the like, it virtually means (assumed tropical:) It was experienced from me: see a verse cited voce مُتْلَدٌ, in art. تلد.] You say also, هُوَ يُرْزَأُ, [virtually] meaning He is a bountiful person; one whose gratuitous gifts people obtain. (Ham p. 722.) And اـِنَّهُ لَقَليِلُ الرُّزْءِ مِنَ الطَّعَامِ Verily he is one who gets little of the food. (TA.) ― -b2- رَزَأْتُهُ also signifies I afflicted him with an affliction, a misfortune, or a calamity. (Msb.) And رَزَأَتْهُ رَزِيْئَةٌ An affliction, a misfortune, or a calamity, befell him. (S, Msb.) It is said in a trad., respecting a woman who came asking for her son, اـِنْ أُرْزَأِ ا@بْنِى فَلَمْ أُرْزَأْ أَحْبَابِى, meaning If I be afflicted by the loss of my son, I have not been afflicted by the loss of my friends. (TA.)
Derived headwords
- 1.