← Back to Lane's Lexicon

رد

Root entry · 1 derived lemma

1 رَدَّهُ ذ , (S, M, Msb, K, &c.,) aor. رَدَ3َ , (S, M, L,) inf. n. رَدٌّ (S, M, Msb, K, &c.) and مَرَدٌّ (S, M, L, K) and مَرْدُودٌ, (S, L, K,) this last an inf. n. like مَحْلُوفٌ and مَعْقُولٌ, (S, L,) and رِدَّةٌ (S [there said to be an inf. n., like رَدٌّ of رَدَّهُ, aor. رَدُ3َ ,]) and رِدِّيدَى, (S, L, K, [but in the S and L merely said to be syn. with رَدٌّ,]) an intensive form, (Mgh, TA,) and تَرْدَادٌ, which is [also] an intensive or a frequentative inf. n. of رَدَّهُ, (Sb, M, L,) and likewise an inf. n. of ردّدهُ; (Sb, S, M, L;) and ↓ ارتدّهُ; (M, L;) He made, or caused, him, or it, to return, go back, come back, or revert; sent, turned, or put, him, or it, back, or away; returned, rejected, repelled, or averted, him, or it; syn. رَجَعَهُ, (S, M, L, Msb,) and صَرَفَهُ, (S, M, L, K) and دَفَعَهُ; (Msb in art. دفع, &c.;) عَنْ وَجْهِهِ [ from his, or its, course ]. (S, M.) Hence, in the Kur [xxx. 42 and xlii. 46], يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ [ A day which there shall be no repelling, or averting ], meaning the day of resurrection. (Th, M, L.) One says, أَمْرُ ا@للّٰهِ لَا مَرَدَّ لَهُ The command of God, there is no repelling, or averting it. (L.) And لَيْسَ لِأَمْرِ ا@للّٰهِ مَرْدُودٌ i. e. رَدٌّ [ There is no repelling, or averting, the command of God. ] (A.) And رَدَّهُ عَنِ الأَمْرِ He made him to return or revert, or turned him back or away, with gentleness, from the thing, or affair; as also لَدَّهُ. (T, L.) ― -b2- Accord. to some, رَدَّ is made doubly trans. with اـِلَى to the second objective complement when honour is intended to be shown, and with عَلَى when dishonour is intended; and they adduce as evidence of the correctness of their assertion the sayings in the Kur [xxviii. 12] فَرَدَدْنَاهُ اـِلَى أُمِّهِ [ So we returned, or restored, him to his mother ] and [iii. 142] يَرُدُّوكُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ [ They will turn you back, or cause you to return, to your former condition ]: but instances may be found at variance with this assertion. (MF.) [Such instances are of frequent occurrence; though in others, the distinction pointed out above is observed, as may be seen in what here follows.] You say, رَدَّهُ اـِلَى مَنْزِلِهِ He sent him back to his abode. (S, L, Msb.) And رَدَّ اـِلَيْهِ جَوَابًا He returned, or rendered, to him a reply, or an answer; (S, A, * L, Msb;) he sent to him a reply, or an answer. (Msb.) And رَدَّ عَلَيْهِ He replied to him, or answered him, in an absolute sense; (L;) and also, by way of refutation or objection, i. e. he replied against him; فَقَالَ and said, or بِقَوْلِهِ by his saying. (TA &c., passim.) And رَدَّ عَلَيْهِ السَّلَامَ He returned to him the salutation. (The Trads. &c., passim.) And رَدَّ عَلَيْهِ الوَدِيعَةَ He returned, rendered, restored, or sent [ back ], to him the deposite; (Msb;) and المَنِيحَةَ [ the she-camel, or sheep, or goat, lent to him for him to milk her ]. (S in art. منح.) And رَدَّ عَلَيْهِ الشَّىْءَ, (S, Mgh, L, K,) inf. n. رَدٌّ and مَرَدٌّ, (Mgh,) He rejected the thing, (such as a gift, A, and bad money, L,) refusing to receive it, or accept it, from him; [ as though he cast it back at him; ] and so الشَّىْءَ ↓ رَادَّهُ. (S, L, K. *) And in like manner, He rejected the thing in reply to him, charging him with error in respect of it. (S, L, K.) And رَدَدْتُ عَلَيْهِ قَوْلَهُ [ I rebutted, rejected, or repudiated, in reply to him, his saying, charging him with error therein; I refused him my assent to it ]. (A, Msb.) [And رَدَدْتُ قَوْلَهُ I rebutted, rejected, or repudiated, in reply, or replication, his saying, as wrong, or erroneous; refuted it, or refelled it; refused assent to it; controverted it, or contradicted it. And رَدَّ الأَمْرَ He refused assent, or consent, to the thing, or affair. And رَدَّ عَلَيْهِ الأَمْرَ He refused him his assent, or consent, to the thing, or affair. ] And رَدَّ السَّائِلَ He turned back, or away, the beggar, or asker, from the object of his want: (A:) [ he rebuffed him: ] or he sent away, or dismissed, the beggar, or asker, either with refusal or with a gift: occurring in trads. with both of these meanings. (L.) ― -b3- رَدَّ البَابَ He shut, or closed, the door. (Mgh. [See مَرْدُودٌ.]) ― -b4- [رَدَّ يَدَهُ اـِلَى سَيْفِهِ is a phrase of frequent occurrence, meaning He put back his hand to his sword; it being hung behind him: (see 4 in art. خلف:) and hence, simply, he put his hand to his sword. ] فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِى أَفْوَاهِهِمْ, in the Kur xiv. 10, means And they put their hands to their mouths by reason of vehement anger or wrath or rage. (Jel.) ― -b5- رَدَّهُ فِى أَمْرٍ [ He made him to enter again into an affair, or a state ]. (ISh, TA in art. نكس.) ― -b6- رَدَّ الشَّىْءَ He repeated the thing; did it again; syn. أَعَادَهُ. (M in art. عود.) You say, رَدَّ عَلَيْهِمُ الأَيْمَانَ He repeated to them the oaths. (L in art. جلد.) [In this sense, رِدِّيدَى is one of the inf. ns. in use; as in the following ex.] It is said in a trad., لَا رِدِّيدَى فِى الصَّدَقَةِ [ There shall be no repeating in the case of the poor-rate ]; (T, S, L;) meaning that the poor-rate shall not be taken twice (T, L) in one year. (L.) [See also 2, which has a similar signification.] ― -b7- هٰذَا لَا يَرُدُّ عَلَيْكَ, originally لَا يَرُدُّ عَلَيْكَ شَيْئًا (assumed tropical:) [ This will not return anything to thee ], means [ this will not bring any return to thee, or] this will not profit thee: (Har p. 483:) and مَا يَرُدُّ عَلَيْكَ هٰذَا (tropical:) This does not profit thee. (A.) ― -b8- رَدَّ اـِلَيْهِ الأَمْرَ (assumed tropical:) [ He referred the affair, or case, to him for management or decision: or] he committed to him the affair, or case; syn. فَوَّضَهُ اـِلَيْهِ. (S and A and K in art. فوض.) ― -b9- [رَدَّ الشَّىْءَ اـِلَى أَصْلِهِ, a phrase of frequent occurrence, He reduced the thing to its original state. ] And رَدَّ الرُّبْعَ خُمْسًا [ He reduced the fourth part to a fifth part ]. (K in art. ربع.) ― -b10- رَدَّ ا@للّٰهُ نَفْسِى اـِلَى وَقْتِ ا@نْتِهَاآءِ مُدَّتِى [ God brought my soul [...]

Derived headwords

رَدَّهُverb
  1. 1.
عَنْ وَجْهِهِ
يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ
أَمْرُ ا@للّٰهِ لَا مَرَدَّ لَهُ
لَيْسَ لِأَمْرِ ا@للّٰهِ مَرْدُودٌ
رَدَّهُ عَنِ الأَمْرِ
فَرَدَدْنَاهُ اـِلَى أُمِّهِ
يَرُدُّوكُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ
رَدَّهُ اـِلَى مَنْزِلِهِ
رَدَّ اـِلَيْهِ جَوَابًا
رَدَّ عَلَيْهِ
رَدَّ عَلَيْهِ السَّلَامَ
رَدَّ عَلَيْهِ الوَدِيعَةَ
رَدَّ عَلَيْهِ الشَّىْءَ
رَدَدْتُ عَلَيْهِ قَوْلَهُ
رَدَدْتُ قَوْلَهُ
رَدَّ الأَمْرَ
رَدَّ عَلَيْهِ الأَمْرَ
رَدَّ السَّائِلَ
رَدَّ البَابَ
رَدَّ يَدَهُ اـِلَى سَيْفِهِ
أَيْدِيَهُمْ فِى أَفْوَاهِهِمْ
رَدَّهُ فِى أَمْرٍ
رَدَّ الشَّىْءَ
رَدَّ عَلَيْهِمُ
لَا رِدِّيدَى فِى الصَّدَقَةِ
هٰذَا لَا يَرُدُّ عَلَيْكَ
لَا يَرُدُّ عَلَيْكَ شَيْئًا
مَا يَرُدُّ عَلَيْكَ هٰذَا
رَدَّ اـِلَيْهِ الأَمْرَ
فَوَّضَهُ اـِلَيْهِ
رَدَّ الشَّىْءَ اـِلَى أَصْلِهِ
رَدَّ الرُّبْعَ خُمْسًا
رَدَّ ا@للّٰهُ نَفْسِى اـِلَى وَقْتِ ا@نْتِهَاآءِ مُدَّتِى
رَدَّهُ اـِلَى الأَمْرِ
قَصَرَهُ عَلَى
رَدَّ اآخِرَ الشَّىْءِ اـِلَى أَوَّلِهِ
رَدَّ أَوَّلَهُ عَلَى اآخِرِهِ
رَدَّ بَعْضَ الأَمْرِ عَلَى بَعْضِ
رَدَدْتُ عَلَيْهِ أَمْرَهُ
عَكَسْتُهُ عَلَيْهِ
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الكَرَّةَ عَلَيْهِمْ
رَمَى الحَدَثَانُ نِسْوَةَ اآلِ حَرْبٍ
بِأَمْرٍ قَدْ سَمَدْنَ لَهُ سُمُودَا
فَرَدَّ شُعُورَهُنَّ السُّودَ بِيضًا
وَرَدَّ وُجُوهَهُنَّ البِيضَ سُودَا