← Back to Lane's Lexicon

رحل

Root entry · 1 derived lemma

رَحْلٌ ذ A saddle for a camel; (S, * K;) as also ↓ رَاحُولٌ; (O, L, K;) for a he-camel and a she-camel; (TA;) the thing for the camel that is like the سَرْج for the horse or similar beast; (Mgh;) the thing that is put upon the camel for the purpose of riding thereon; (Er-Rághib, TA;) smaller than the قَتَب; (S, TA;) one of the vehicles of men, exclusively of women: (TA:) [this seems to be regarded as the primary signification by the authors of the Mgh and the K and by Er-Rághib: but see what follows:] or it signifies the camel's saddle together with his [ girths called ] رَبَض and حَقَب and his [ cloth called ] حِلْس [ that is put beneath the saddle ], and all its other appertenances: and is applied also to the pieces of wood of the رَحْل, without any apparatus: (AO, Sh, TA:) or it signifies anything, or everything, that a man prepares for removing, or journeying; such as a bag, or receptacle, for goods or utensils or apparatus, and a camel's saddle, and a [ cloth such as is called ] حِلْس [ that is put beneath the saddle ], and a رَسَن [or rope for leading his camel ]: (Msb:) or it signifies as first explained above, and also the goods, or utensils, or apparatus, which a man takes with him [ during a journey ]: (S, K, TA:) [but accord. to the Msb, this signification is from another, mentioned below; and the same seems to be indicated in the S, which reverses the order in which I have mentioned the three significations that I quote from it:] this last signification is disapproved by El-Hareeree, in the “ Durrat el-Ghowwás: ” [but see two exs. voce حُذَافَةٌ:] the pl. is أَرْحُلٌ and رِحَالٌ; (S, Mgh, Msb, K;) the former a pl. of pauc.; (S, TA;) the latter, of mult. (TA.) One says, حَطَّ رَحْلَهُ and أَلْقَى رَحْلَهُ [ He put down his camel's saddle ]; meaning he stayed, or abode. (TA.) And هٰذَا مَحَطُّ الرِّحَالِ [ This is the place where the camels' saddles are put down ]. (TA.) And in reviling, one says, يَا ا@بْنَ مُلْقَىأَرْحُلِ الرُّكْبَانِ [ O son of the place in which are thrown down the camels' saddles of the riders; as though the person thus addressed were there begotten]; (S, O, TA;) meaning يَا ا@بْنَ الفَاجِرَةِ [ O son of the adulteress or fornicatress ]: (TA in art. لقى:) or هُوَ ابن ملقى ارحل الركبان [ He is the son &c.]. (Msb.) ― -b2- Er-Rághib, after giving the explanation mentioned as on his authority above, says that it is then sometimes applied to The camel [itself]: and is sometimes used in the sense next following; i. e. ― -b3- A part, of a place of alighting or abode, upon which on sits: (TA:) or a man's dwelling, or habitation; (S, K, TA;) [in the first of which, this commences the art., app. showing that the author held this to be the primary signification;]) his house or tent; and his place of alighting or abode: (TA:) a place to which a man betakes himself, or repairs, for lodging, covert, or refuge; a man's place of resort; (Mgh, Msb;) in a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land: and then applied to the goods, utensils, or apparatus, of a traveller; because they are, in travelling, the things to which he betakes himself: (Msb:) pl. أَرْحُلٌ (TA) and رِحَالٌ [as above]. (Mgh, TA.) One says, دَخَلْتُ عَلَى الرَّجُلِ رَحْلَهُ, i. e. [ I went in to the man in ] his dwelling, or place of abode. (TA.) And it is said in a trad., اـِذَا ا@بْتَلَّتِ النِّعَالُ فَصَلُّوا فِى الرِّحَالِ, (TA,) or فِىلصَّلَاةُ فِى الرِّحَالِ, (Mgh, and so in the TA in art. نعل,) i. e. [ When the نِعَال are moistened by rain, then pray ye, or then prayer shall be performed,] in the houses, or habitations, or places of abode; the نعال meaning here the حِرَار; (IAth, TA in the present art.;) or rugged and hard tracts of ground; which are here particularized because the least wet moistens them, whereas the soft tracts dry up the water: (IAth, TA in art. نعل:) Az says that the meaning is, when the hard grounds are rained upon, they become slippery to him who walks upon them; therefore pray ye in your abodes, and there shall not be anything brought against you for your not being present at the prayer in the mosques of the congregations: (TA in that art.:) or the trad. may mean, then pray ye [ on the camels' saddles, i. e.] riding. (TA in the present art.) ― -b4- In another trad., it is related that 'Omar said to the Prophet, حَوَّلْتُ رَحْلِىَ البَارِحَةَ; by the word رَحْل, as signifying [properly] either the “ place of abode and resort ” or the “ saddle upon which camels are ridden, ” alluding to his wife; meaning غِشْيَانُهَا فِى قُبُلِهَا مِنْ جِهَةِ ظَهْرِهَا (TA.) ― -b5- رَحْلُ المُصْحَفِ means The thing [or desk ] upon which the مصحف [or copy of the Kur-án ] is put, in shape [ somewhat ] like the saddle. (TA.) [It is generally a small desk of which the front and back have the form of the letter X; commonly made of palm-sticks.] -A2- [The pl.] رَحَالٌ also signifies [ Carpets, or cloths, or the like, such as are called ] طَنَافِس, of the fabric of El-Heereh. (S, K.)

Derived headwords

رَحْلٌ
  1. 1.
حَطَّ رَحْلَهُ
أَلْقَى رَحْلَهُ
هٰذَا مَحَطُّ الرِّحَالِ
يَا ا@بْنَ مُلْقَىأَرْحُلِ الرُّكْبَانِ
يَا ا@بْنَ الفَاجِرَةِ
هُوَ ابن ملقى ارحل
دَخَلْتُ عَلَى الرَّجُلِ رَحْلَهُ
اـِذَا ا@بْتَلَّتِ النِّعَالُ فَصَلُّوا
فِى الرِّحَالِ
فِىلصَّلَاةُ فِى الرِّحَالِ
حَوَّلْتُ رَحْلِىَ البَارِحَةَ
غِشْيَانُهَا فِى قُبُلِهَا مِنْ جِهَةِ ظَهْرِهَا
رَحْلُ المُصْحَفِ