← Back to Lane's Lexicon

رجل

Root entry · 1 derived lemma

رِجْلٌ ذ [The leg of a human being and of a bird, and the kind leg of a quadruped; in each of these senses opposed to يَدٌ;] the part from the root of the thigh to the [ sole of ] the foot of a man [and of any animal]; (Mgh, Msb, K:) رِجْلُ الاـِنْسَانِ meaning that [ limb ] with which the man walks: (Msb:) or the foot of a man [and of a bird, and the kind foot of a quadruped: or rather it signifies thus in many instances; but generally as before explained: and sometimes, by a synecdoche, it is used in a yet larger sense, as will be explained below]: (K:) of the fem. gender: (Zj, Msb, TA:) pl. أَرْجُلٌ: (S, Msb, K, &c.:) it has no other pl. (Msb, TA) known to Sb; (TA;) the pl. of pauc. being also used as a pl. of mult. in this instance. (IJ, TA.) [Hence,] الرِّجْلُ جُبَارٌ [ The hind leg or foot, or it may here mean the leg or foot absolutely, is a thing of which no account, or for which no retaliation or mulct, is taken ]: i. e., if a beast tread upon a man with its رِجْل, there is no retaliation or mulct, if in motion; but if the beast be standing still in the road, or way, the rider is responsible, whether it strike with a يَد or a رِجْل. (TA.) And هُوَ قَائِمٌ عَلَى رِجْلٍ [lit. He is standing upon a single leg; meaning] (assumed tropical:) he is setting about, or betaking himself to, an affair that presses severely, or heavily, upon him, or that straitens him. (T, K, TA. [In the CK, حَزَنَهُ is erroneously put for حَزَبَهُ.]) And أَنَا عَلَى رِجْلٍ (assumed tropical:) I am in fear, or fright, lest a thing should escape me. (TA.) ― -b2- ذُو الرِّجْلِ [as though meaning The onelegged; ] a certain idol, of El-Hijáz. (TA.) ― -b3- رِجْلُ الجَبَّارِ (assumed tropical:) The very bright star [3, called by our astronomers “ Rigel, ” and also called by the Arabs رِجْلُ الجَوْزَاآءِ اليُسْرَى,] upon the left foot of Orion. (Kzw.) [And رِجْلُ الجَوْزَاآءِ اليُمْنَى (assumed tropical:) The star k upon the right leg of Orion. ] ― -b4- رِجْلُ الغُرَابِ (assumed tropical:) A certain plant, (K,) called also رِجْلُ الرَّاغِ, the root, or lower part, of which, when cooked, is good for chronic diarrhœa; mentioned in art. غرب [q. v.]. (TA.) Also A certain mode of binding the udder of a camel, so that the young one cannot suck, therewith, nor will it undo: (S, K:) whence the phrase صَرَّ رِجْلَ الغُرَابِ, for صَرَّ صَرًّا مِثْلَ صَرِّرِجْلِ الغُرَابِ. (TA.) El-Kumeyt says, صَرَّ رِجْلَ الغُرَابِ مُلْكُكَ فِى النَّا سِ عَلَى مَنْ أَرَادَ فِيهِ الفُجُورَا (assumed tropical:) [ Thy dominion among the people has bound with a bond not to be undone him who desires, within the scope of it, transgression ]: (S, TA:) i. e. thy dominion has become firm so that it cannot be undone; like as what is termed رجل الغراب cannot be undone by the young camel. (TA.) And one says, صُرَّ عَلَيْهِ رِجْلُ الغُرَابِ, meaning (tropical:) The affair was, or became, difficult to him: (K and TA in art. غرب:) or his life, or subsistence, was, or became, difficult to him. (TA in that art.) ― -b5- رِجْلُ الجَرَادِ (assumed tropical:) A certain plant, like البَقْلَةُ اليَمَانِيَّةُ [see art. بقل: accord. to Golius, the former appellation is applied to a species of atriplex, or orache ]. (IAar, K.) ― -b6- [And several other plants have similar appellations in the present day.] ― -b7- رِجْلُ الطَّائِرِ (assumed tropical:) A certain مِيسَم [i. e. branding-instrument, or brand ]. (S, K.) ― -b8- رِجْلُ البَابِ (assumed tropical:) The foot, or heel, of the door, upon which it turns in a socket in the threshold. (MA.) ― -b9- رِجْلُ القَوْسِ (assumed tropical:) The lower curved extremity of the bow; (Kh, S, K;) the upper curved extremity being called its يَد: (Kh, S:) or the part below its كَبِد [q. v.]: accord. to AHn, it is more complete, or perfect, than its يد: accord. to IAar, أَرْجُلُ القَوْسِ means, when the string is bound, or braced, the upper parts of the bow; and أَيْدِيهَا, its lower parts; and the former are stronger than the latter: and he cites the saying, لَيْتَ القِسىَّ كُلُّهَا مِنْ أَرْجُلِ [ Would that the bows were all of them, or wholly, of what are termed أَرْجُل]: the two extremities of the bow, he says, are called its ظُفْرَانِ; and its two notches, its فُرْضَتَانِ; and its curved ends, its سِئَتَانش; and after the سئتان are the طَائِفَانِ; and after the طائفان, the أَبْهَرَانِ; and the portion between the ابهران is its كَبِد; this being between the two knots of the suspensory. (TA.) ― -b10- رِجْلَا السَّهْمِ (assumed tropical:) The two extremities of the arrow. (K, * TA. [In the former it is implied that the phrase is رِجْلُ السَّهْمِ.]) ― -b11- رِجْلُ بَحْرٍ (tropical:) A canal (خليج) of a بحر [or large river ]. (Kr, K, TA.) ― -b12- رِجْلٌ also signifies (tropical:) A part, or portion, of a thing: (K, TA:) of the fem. gender. (TA.) It is said in a trad. of 'Áïsheh, أَهْدَى لَنَا أَبُو بَكْرٍ رِجْلَ شَاةٍ مَشْوِيَّةٍ فَقَسَمْتُهَا اـِلَّا كَتِفِهَا, meaning (tropical:) [ Aboo-Bekr gave to us ] the half of a roasted sheep, or goat, divided lengthwise [ and I divided it into shares, except its shoulder-blade, or its shoulder ]: she called the half thus by a synecdoche: (IAth, O, TA:) or she meant the leg (رجْل) thereof, with what was next to it [for مما يَلِيهَا in the O and TA, I read بِمَا يَلِيهَا] of the lateral half: or she thus alluded to the whole thereof, like as one does by the term رَأْس. (O, TA. [But see what here next follows.]) And in another trad., the رِجْل of a [wild] ass is mentioned as a gift, meaning (tropical:) One of the two lateral halves: or, as some say, the thigh: (TA:) and it is explained as meaning the whole; but this is a mistake. (Mgh.) ― -b13- Also (assumed tropical:) The half of a رَاوِيَة [or pair of leathern bags, such as are borne by a camel, one on each side, ] of wine, and of olive-oil. (AHn, K.) ― -b14- It is also applied by some to (assumed tropical:) A pair of trousers or drawers; and رِجْلُ سَرَاوِيلَ occurs in this sense in a trad., for رِجْلَا سَرَاوِيلَ; like زَوْجُ خُفٍّ and [...]

Derived headwords

رِجْلٌ
  1. 1.
رِجْلُ الاـِنْسَانِ
الرِّجْلُ جُبَارٌ
هُوَ قَائِمٌ عَلَى رِجْلٍ
أَنَا عَلَى رِجْلٍ
ذُو الرِّجْلِ
رِجْلُ الجَبَّارِ
رِجْلُ الجَوْزَاآءِ اليُسْرَى
رِجْلُ الجَوْزَاآءِ اليُمْنَى
رِجْلُ الغُرَابِ
رِجْلُ الرَّاغِ
صَرَّ رِجْلَ الغُرَابِ
صَرَّ صَرًّا مِثْلَ صَرِّرِجْلِ الغُرَابِ
صَرَّ رِجْلَ الغُرَابِ مُلْكُكَ فِى النَّا
سِ عَلَى مَنْ أَرَادَ فِيهِ الفُجُورَا
صُرَّ عَلَيْهِ رِجْلُ الغُرَابِ
رِجْلُ الجَرَادِ
البَقْلَةُ اليَمَانِيَّةُ
رِجْلُ الطَّائِرِ
رِجْلُ البَابِ
رِجْلُ القَوْسِ
أَرْجُلُ القَوْسِ
لَيْتَ القِسىَّ كُلُّهَا مِنْ أَرْجُلِ
رِجْلَا السَّهْمِ
رِجْلُ السَّهْمِ
رِجْلُ بَحْرٍ
أَهْدَى لَنَا أَبُو بَكْرٍ رِجْلَ
شَاةٍ مَشْوِيَّةٍ فَقَسَمْتُهَا اـِلَّا كَتِفِهَا
مما يَلِيهَا
بِمَا يَلِيهَا
رِجْلُ سَرَاوِيلَ
رِجْلَا سَرَاوِيلَ
زَوْجُ خُفٍّ
زَوْجُ نَعْلٍ
مِنَ السَّرَاوِيلِ الطَّاقُ
رِجْلُ جَرَادٍ
رِجْلٌ مِنْ جَرَادٍ
لِى فِى
مَالِكَ رِجْلٌ
كَانَ ذٰلِكَ عَلِى رِجْلِ فُلَانٍ
على رَأْسِ فُلَانٍ
لِىَ الرِّجْلُ
لَا بَلِ الرِّجْلُ لِى