رجع
Root entry · 1 derived lemma4 ارجعت النَّاقَةُ ذ (assumed tropical:) [ The she-camel returned to her former condition, either of leanness or fatness: ] (assumed tropical:) the she-camel became lean [ after having been fat ]: and (assumed tropical:) became in good condition after leanness: (Ks, T, TA:) or ارجعت الاـِبِلُ (assumed tropical:) the camels became lean and then became fat; (S, O, K;) so says Ks. (S.) You say also, الشَّيْخُ يَمْرَضُ يُوْمَيْنِ فَلَا يُرْجِعُ شَهْرًا (assumed tropical:) i. e. [ The old man is sick two days, and ] does not return to a healthy state of body, and to strength, in a month. (K, TA: [in the CK, erroneously, فلا يُرْجَعُ.]) And [in like manner] اِنْتَقَصَ الفَرَسُ ثُمَّ ↓ تَرَاجَعَ (assumed tropical:) [ The horse wasted, and then gradually returned to his former condition ]. (TA.) -A2- ارجعهُ: see رَجَعَهُ, first signification. ― -b2- ارجعهُ نَاقَتَهُ He gave him [ back ] his she-camel in order that he might return upon her, he [the latter] having sold her to him. (Lh.) ― -b3- ارجع اـِبِلًا: see 1, near the end of the paragraph. ― -b4- ارجع ا@للّٰهُ بَيْعَتَهُ (tropical:) God made his sale to be productive of gain, or profit. (S, K.) ― -b5- ارجع ا@للّٰهُ هَمَّهُ سُرُورًا (assumed tropical:) God converted his grief, or disquietude of mind, into happiness or joy; and Sb mentions ↓ رَجَّعَهُ [in this sense]. (TA.) ― -b6- ارجع also signifies He extended, or stretched out, his arm, or hand, backwards, to reach, or take hold of, a thing. (S, K.) [In this case, يَدَهُ seems to be understood: for] you say [also], ارجع الرَّجُلُ يَدَيْهِ The man put his arms, or hands, backwards in order to reach, or take hold of, a thing. (Lh.) And ارجع يَدَهُ اـِلَى سَيْفِهِ لِيَسْتَلَّهُ He extended, or stretched out, his arm, or hand, to his sword, to draw it: or اـِلَى كِنَانَتِهِ لِيَأْخُذَ سَهْمًا to his quiver, to take an arrow. (TA.) ― -b7- Also (tropical:) He ejected excrement, or ordure; said of a man. (S, K.) [See رَجِيعٌ.] -A3- See also 10.
Derived headwords
- 1.