رءى
Root entry · 1 derived lemma3 رَاآءَيْتُهُ ذ , (M, K,) inf. n. مُرَااآةٌ and رِئَاآءٌ, (M,) I faced, so that I saw, him, or it; (M, K;) as also ↓ تَرَاآءَيْتُهُ. (M.) ― -b2- Also, inf. ns. as above, [ I acted hypocritically, or with simulation, towards him; ] I pretended to him that I was otherwise than I really was; (M, K; *) as also ↓ رَأَّيْتُهُ, inf. n. تَرْئِيَةٌ: (K:) both are mentioned by Fr: (T:) [accord. to J,] رَاآءَى فُلَانٌ النَّاسَ, aor. يُرَائِيهِمْ, inf. n. مُرَااآةٌ, and رَايَاهُمْ, inf. n. مُرَايَاةٌ, the latter formed by transposition, [which indicates, though written as above in my copies of the S, that we should read رَايَأَهُمْ, inf. n. مُرَايَأَةٌ,] signify the same: (S:) [but it is said in the Mgh that رَايَا (perhaps thus written for رَايَأَ) in the sense of رَاآءَى is a mistake: and] رَاآءَى signifies [ he acted ostentatiously; i. e.] he did a deed in order that men might see it: (Mgh:) or رِئَاآءٌ signifies the making a show of what one does to men, in order that they may see it and think well of it: and the acting otherwise than for the sake of God: (Msb, TA:) and it is said in the S to be a subst. [as distinguished from an inf. n.; but why so, I do not see]. (TA.) Hence, in the Kur [cvii. 6], اَلَّذِينَ هُمْ يُرَاؤُونَ Who act hypocritically; when the believers pray, praying with them, pretending to them that they follow the same way [of religion] as they: (M, TA:) or who make a show of their works to men, in order to be praised by them. (Bd.) And مَنْ رَاآءَى رَاآءَى ا@للّٰهُ بِهِ He who does a deed in order that men may see it, God will expose his doing so on the day of resurrection. (Mgh) And فَعَلَ ذٰلِكَ رِئَاآءً وَسُمْعَةً [ He did that in order to make others to see it and hear of it ]. (S.) [See also 4.] ― -b3- In the saying of El-Farezdak, satirizing a people, and charging one of their women with that which is not comely, وَ بَاتَ يُرَااآهَا حَصَانًا وَ قَدْ جَرَتْ لَنَا بُرَتَاهَا بِالَّذِى أَنَ شَاكِرُهْ [ And he passed the night thinking her chaste, when her two anklets had run to us with that for which I was thankful ], by يُرَااآهَا [with حَصَانًا following it] he means يَظُنُّ أَنَّهَا حَصَانٌ, i. e. عَفِيفَةٌ; and by جَرَتْ لَنَا بُرَتَاهَا he means أَنَّهَا أَمْكَنَتْهُ مِنْ رِجْلَيْهَا حَتَّى غَشِيَهَا. (T.) ― -b4- رَاآءَيْتُهُ also signifies I consulted with him; or asked his counsel, or advice: (T, K: *) and فِى الرَّأْىِ ↓ اِسْتَرْأَيْتُهُ I consulted him, or asked his counsel, or advice, respecting the opinion. (T, K.) 'Imrán Ibn- Hittán says, فَاـِنْ نَكُنْ نَحْنُ شَاوَرْنَاكَ قُلْتَ لَنَا بِالنُّصْحِ مِنْكَ لَنَا فِيمَا نُرَائِيكَا i. e. [ And if we ask thy counsel, or advice, thou pronouncest to us, with honesty on thy part towards us, concerning that ] respecting which we ask thy counsel, or advice. (T.)
Derived headwords
- 1.