← Back to Lane's Lexicon

رءى

Root entry · 1 derived lemma

3 رَاآءَيْتُهُ ذ , (M, K,) inf. n. مُرَااآةٌ and رِئَاآءٌ, (M,) I faced, so that I saw, him, or it; (M, K;) as also ↓ تَرَاآءَيْتُهُ. (M.) ― -b2- Also, inf. ns. as above, [ I acted hypocritically, or with simulation, towards him; ] I pretended to him that I was otherwise than I really was; (M, K; *) as also ↓ رَأَّيْتُهُ, inf. n. تَرْئِيَةٌ: (K:) both are mentioned by Fr: (T:) [accord. to J,] رَاآءَى فُلَانٌ النَّاسَ, aor. يُرَائِيهِمْ, inf. n. مُرَااآةٌ, and رَايَاهُمْ, inf. n. مُرَايَاةٌ, the latter formed by transposition, [which indicates, though written as above in my copies of the S, that we should read رَايَأَهُمْ, inf. n. مُرَايَأَةٌ,] signify the same: (S:) [but it is said in the Mgh that رَايَا (perhaps thus written for رَايَأَ) in the sense of رَاآءَى is a mistake: and] رَاآءَى signifies [ he acted ostentatiously; i. e.] he did a deed in order that men might see it: (Mgh:) or رِئَاآءٌ signifies the making a show of what one does to men, in order that they may see it and think well of it: and the acting otherwise than for the sake of God: (Msb, TA:) and it is said in the S to be a subst. [as distinguished from an inf. n.; but why so, I do not see]. (TA.) Hence, in the Kur [cvii. 6], اَلَّذِينَ هُمْ يُرَاؤُونَ Who act hypocritically; when the believers pray, praying with them, pretending to them that they follow the same way [of religion] as they: (M, TA:) or who make a show of their works to men, in order to be praised by them. (Bd.) And مَنْ رَاآءَى رَاآءَى ا@للّٰهُ بِهِ He who does a deed in order that men may see it, God will expose his doing so on the day of resurrection. (Mgh) And فَعَلَ ذٰلِكَ رِئَاآءً وَسُمْعَةً [ He did that in order to make others to see it and hear of it ]. (S.) [See also 4.] ― -b3- In the saying of El-Farezdak, satirizing a people, and charging one of their women with that which is not comely, وَ بَاتَ يُرَااآهَا حَصَانًا وَ قَدْ جَرَتْ لَنَا بُرَتَاهَا بِالَّذِى أَنَ شَاكِرُهْ [ And he passed the night thinking her chaste, when her two anklets had run to us with that for which I was thankful ], by يُرَااآهَا [with حَصَانًا following it] he means يَظُنُّ أَنَّهَا حَصَانٌ, i. e. عَفِيفَةٌ; and by جَرَتْ لَنَا بُرَتَاهَا he means أَنَّهَا أَمْكَنَتْهُ مِنْ رِجْلَيْهَا حَتَّى غَشِيَهَا. (T.) ― -b4- رَاآءَيْتُهُ also signifies I consulted with him; or asked his counsel, or advice: (T, K: *) and فِى الرَّأْىِ ↓ اِسْتَرْأَيْتُهُ I consulted him, or asked his counsel, or advice, respecting the opinion. (T, K.) 'Imrán Ibn- Hittán says, فَاـِنْ نَكُنْ نَحْنُ شَاوَرْنَاكَ قُلْتَ لَنَا بِالنُّصْحِ مِنْكَ لَنَا فِيمَا نُرَائِيكَا i. e. [ And if we ask thy counsel, or advice, thou pronouncest to us, with honesty on thy part towards us, concerning that ] respecting which we ask thy counsel, or advice. (T.)

Derived headwords

رَاآءَيْتُهُverb
  1. 1.
رَاآءَى فُلَانٌ النَّاسَ
اَلَّذِينَ هُمْ يُرَاؤُونَ
مَنْ رَاآءَى رَاآءَى ا@للّٰهُ بِهِ
فَعَلَ ذٰلِكَ رِئَاآءً وَسُمْعَةً
وَ بَاتَ يُرَااآهَا حَصَانًا وَ قَدْ جَرَتْ
لَنَا بُرَتَاهَا بِالَّذِى أَنَ شَاكِرُهْ
يَظُنُّ أَنَّهَا حَصَانٌ
جَرَتْ لَنَا بُرَتَاهَا
أَنَّهَا أَمْكَنَتْهُ
مِنْ رِجْلَيْهَا حَتَّى غَشِيَهَا
فِى الرَّأْىِ
فَاـِنْ نَكُنْ نَحْنُ شَاوَرْنَاكَ قُلْتَ لَنَا
بِالنُّصْحِ مِنْكَ لَنَا فِيمَا نُرَائِيكَا