← Back to Lane's Lexicon

رءى

Root entry · 1 derived lemma

رَأَى ذ , (S, M, &c.,) for which some say رَا [suppressing the ء and the ى,] (M,) and some say رَاآءَ, (T in art. بوأ, and M and K in art. ريأ,) like خَافَ, (TA in the latter art.,) formed by transposition, (T in art. بوأ,) first pers. رَأَيْتُ, (M, Msb, K, &c.,) for which some say رَيْتُ, without ء, (T, S, M,) but the former is that which is general and preferred, (T, M,) aor. يَرَى (T, S, M,) for which يَرْأَى, agreeably with the root, is said by none except [the tribe of] Teym-erRibáb, (T, M,) or by such as require this form in poetry, (S,) sec. pers. fem. sing. and pl., alike, تَرَيْنَ, so that you say تَرَيْنَنِى [with an affixed pronoun], and if you will you may say تَرَيْنِّى, incorporating one ن into the other by teshdeed, (S,) imperative رَ and اـِرْءَ (AZ, T, S, M,) the people of El-Hijáz saying رَ dual رَيَا, pl. masc. رَوْا and fem. رَيْنَ, and Teym saying اِرْءَ &c., (T, M,) inf. n. رُؤْيَةٌ (T, S, M, Msb, K) and رِيَّةٌ, (T, M, K,) the former being altered to رُوْيَةٌ and then to رُيَّةٌ and then to رِيَّةٌ, (T, M,) and رَأْىٌ (T, S, K) and رَاآءَةٌ, (S, M, K, [in the CK رَأَة,]) like رَاعَةٌ [in measure], (S,) in which the ة is not necessarily a restrictive to unity, (M,) and رَايَةٌ (K [but this I do not find elsewhere]) and رِئْيَانٌ, (Lh, M, TA,) for which last we find in the copies of the K رُؤْيَان, (TA,) He saw [a person or thing] with the eye: (S:) in this sense the verb has [only] one objective complement: (S, Msb:) you say, رَأَيْتُهُ (T, M, Msb, K) and ↓ اِستَرْأَيْتُهُ, (T, M, K,) for which some say اِسْتَرَيْتُهُ, (T, M,) and ↓ اِرْتَأَيْتُهُ, (T, M, K,) for which some say اِرْتَيْتُهُ, (T, M,) all signifying the same, (T, M, K,) I saw him, or it, (a person and a thing, Msb) with the eye; (T, M, Msb, K, TA;) [or so,] and also, with the mind. (M and K in relation to the first, and K in relation to all.) رُؤْيَةٌ is of several sorts: (TA:) first, it signifies The seeing with the eye: (M, K, TA:) and with what serves for the same purpose as the organ of sight; as in the saying in the Kur [ix. 106], وَقُلِ ا@عْمَلُوا فَسَيَرَىا@للّٰهُ عَمَلَكُمْ [ And Say thou, Work ye, for God will see your work ]; because the sense of sight cannot be attributed to God: (TA:) [and similar to this is the phrase, رَأَى فِيهِ كَذَا He saw in him such a thing: and رَأَى مِنْهُ كَذَا He experienced from him such a thing. ] Secondly, The seeing by supposition, or fancy; as in the saying, أَرَى أَنَّ زَيْدًا مُنْطَلِقٌ [ I suppose, or fancy, that Zeyd is going away ]. (TA.) Thirdly, The seeing by reflection, or consideration; as in the saying [in the Kur viii. 50], اـِنِّى أَرَى مَا لَا تَرَوْنَ [ Verily I see by reflection, or consideration, what ye see not ]. (TA.) Fourthly, The seeing with the mind, or mentally; [the opining, or judging, a thing; a sense in which the inf. n. رَأْىٌ is more commonly used;] (M, * K, * TA;) as in the saying in the Kur [liii. 11], مَا كَذَبَ الفُؤَادُ مَا رَأَى [ The heart did not belie what he mentally saw ]. (TA.) [Of these meanings, other exs. here follow; with exs. of similar meanings.] ― -b2- An ex. of رَا for رَأَى occurs in the saying of a poet, مَنْ رَا مِثْلَ مَعْدَانَ بْنِ َحْيَى [ Who has seen the like of Maadán the son of Yahyà? the measure being وَافِر, with the first foot reduced to مُفْعَلْتُنْ]. (M.) الحَمْدُلِلّٰهِ عَلَى رِيَّتِكِ, for رُؤْيَتِكَ, altered in the manner explained above, [meaning Praise be to God for the seeing of thee, ] (M, K, *) is a saying mentioned by IAar. (M.) صُومُوا لِرُؤْيَتِهِ means [ Fast ye ] at the time of seeing it; [referring to the new moon of Ramadán;] i. e., when ye see it. (Mgh.) In the phrase رَأَيْتُهُ قَائِمًا [ I saw him standing ], قائما is in the accus. case as a denotative of state. (Msb.) رَأْىُ عَيْنِى زَيْدًا فَعَلَ ذَاكَ [ My eye saw (lit. my eye's seeing ) Zeyd do that ] is held by Sb to be an instance of an anomalous use of an inf. n., and is [said to be] the only instance of the kind, among inf. ns. of trans. verbs except سَمْعُ أُذُنِى. (M, TA: but in a copy of the former written رَأْىَ عينى and سَمْعَاذنى.) رَأَيْتُهُ رَأْىَ العَيْنِ means [ I saw him, or it, ] where the eye, or sight, fell upon him, or it. (TA.) بِعَيْنٍ مَّا أَرَيَنَّكَ [lit. With some eye I will assuredly see thee ] is a saying mentioned by AZ as meaning hasten thou, (اِعْجَلْ thus in copies of the S and in the TA, or عَجِّلْ as in one copy of the S,) or work thou, (اِعْمَلْ, thus in two copies of the S,) and be as though I were looking at thee: (S, TA:) it is said to one whom you send, and require to be quick; and means pause not for anything, for it is as though I were looking at thee. (TA in art. عين.) رَأَى المَكَانُ المَكَانَ (tropical:) The place faced [or (as we say) looked upon ] the place, as though seeing it, (M, TA,) is tropical: (TA:) [and in like manner you say,] دَارِى تَرَى دَارَهُ (tropical:) My house faces [or looks upon ] his house. (T, IAth, TA.) ― -b3- رَأَىفِى مَنَامِهِ رُؤْيَا [ He saw, i. e. fancied that he saw, in his sleep, a vision, or dream ]. (S, Msb, K. *) ― -b4- أَلَمْ تَرَ اـِلَى كَذَا [ Has thou not considered such a thing, so as to be admonished thereby?] is a phrase used on an occasion of wonder (IAth, K, TA) at a thing, and in rousing the attention of the person to whom it is addressed; as in the saying in the Kur [ii. 244], أَلَمْ تَرَ اـِلَى ا@لَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ [ Hast thou not considered those who went forth from their houses, so as to be admonished by their case?]; meaning, hast thou not wondered at their act, and has not their case come to thy knowledge? and so in other instances in the same: (IAth, TA:) Er-Rághib says that, when رَأَيْت is made trans. by means of اـِلَى, it denotes consideration that leads to the becoming admonished. (TA.) In like manner also, (IAth, K,) أَرَأَيْتَكَ and أَرَأَيْتَكُمَا and أَرَأَيْتَكُمْ, (T, IAth, K,) and to a woman أَرَأَيْتَكِ, and to a pl. number of women أَرَأَيْتَكُنَّ, (T,) [which may be lit. rendered Hast thou, and have [...]

Derived headwords

رَأَى
  1. 1.
وَقُلِ ا@عْمَلُوا فَسَيَرَىا@للّٰهُ عَمَلَكُمْ
رَأَى فِيهِ كَذَا
رَأَى مِنْهُ كَذَا
أَرَى أَنَّ
زَيْدًا مُنْطَلِقٌ
اـِنِّى أَرَى مَا لَا تَرَوْنَ
مَا كَذَبَ الفُؤَادُ مَا رَأَى
مَنْ رَا مِثْلَ مَعْدَانَ بْنِ َحْيَى
الحَمْدُلِلّٰهِ عَلَى
صُومُوا لِرُؤْيَتِهِ
رَأَيْتُهُ قَائِمًا
رَأْىُ عَيْنِى زَيْدًا فَعَلَ ذَاكَ
سَمْعُ أُذُنِى
رَأْىَ عينى
رَأَيْتُهُ رَأْىَ العَيْنِ
بِعَيْنٍ مَّا أَرَيَنَّكَ
رَأَى المَكَانُ
دَارِى تَرَى دَارَهُ
رَأَىفِى مَنَامِهِ رُؤْيَا
أَلَمْ تَرَ اـِلَى
أَلَمْ تَرَ اـِلَى ا@لَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ
قَالَ أَرَأَيْتَكَ هٰذَا ا@لَّذِى كَرَّمْتُ عَلَىَّ
قَلْ أَرَأَيْتَكُمْ
اـِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ ا@للّٰهِ
أَرَأَيْتَ زَيْدًا
أَرَأَيْتَكَ زَيْدًا
هَلْ رَأَيْتَ نَفْسَكَ
رَأَيْتُ زَيْدًا عَالِمًا
يَرَوْنَهُمْ مِثْلَيْهِمْ رَأْىَ ا@لعَيْنِ
رُئِىَ زَيْدٌ عَاقِلًا
اَلَّذِى أُرَاهُ
رَأَى فِى الأَمْرِ رَأْيًا
الَّذِى أَرَاهُ
فُلَانٌ يَرَى رَأْىَ الشُّرَاةِ
لَا تَرَ مَا
لا تَرْما
لَا تَرَى مَا
لَوْ تَرَ مَا
لَوْ تَرَىمَا
أَوْتَرَ مَا
اذ تر ما
لَمْ تَرَ مَا
لَا سِيَّمَا
اـِنَّهُ لَخَبِيثٌ وَلَا تَرَ مَا فُلَانٌ
وَ لَا تَرَى مَا فُلَانٌ
وَ لَوْ تَرَ مَا فُلَانٌ
وَلَوْ تَرَى
مَا فُلَانٌ
۔َلَمْ تَرَ مَا فُلَانٌ
وَلَا تَرَ مَا فُلَانٌ
وَلَا تَرَىمَا فُلَانٌ
وَلَا تَرَىمِثْلَ الَّذِى هُوَ فُلَانٌ
رَأَيْتُ رَايَةً
رَأَيْتُ الزَّنْدَ