← Back to Lane's Lexicon

قوت

Root entry · 1 derived lemma

مُقِيتٌ ذ [ Giving, or a giver of, food, nourishment, or sustenance. (See 1, first sentence.) ― -b2- And hence,] Keeping, preserving, guarding, or protecting; or a keeper, &c.; syn. حَافِظٌ [as signifying thus; and app. as signifying also watching; or a watcher ]: (S, A, O, Msb, K:) and witnessing; or a witness; syn. شَاهِدٌ; (S, O, Msb, K;) or شَهِيدٌ: (A:) and AO says that it signifies, with the Arabs, one acquainted (مَوْقُوفٌ) with a thing (عَلَى شَىْءٍ). (TA.) Th cites the following verses (of Es-Semow'al Ibn-Ádiyà, O): لَيْتَ شِعْرِى وَأَشْعُرَنَّ اـِذَا مَا قَرَّبُوهَا مَنْشُورَةً وَدُعِيتُ أَلِىَ الفَضْلُ أَمْ عَلَىَّ اـِذَا حُو سِبْتُ اـِنِّى عَلَى الحِسَابِ مُقِيتُ [meaning Would that I knew, but I shall assuredly know when they shall have set it (namely, the صَحِيفَة, or record, of my actions,) near, unfolded, and I am summoned, whether superiority be for me or against me when I am reckoned with: verily I shall be a watcher, or a witness, of the reckoning, or, accord. to some, as is said in the TA, acquainted with the reckoning ]: i. e. I shall know what evil I have done; for [as is said in the Kur lxxv. 14] man shall be a witness against himself: (S, O, TA:) IB says that, accord. to Seer, the correct reading is, رَبِّى على الحساب مقيت [meaning my Lord is able to make the reckoning ] because he who is submissive to his Lord does not describe himself by this epithet: but IB adds that Seer has founded this remark upon the assumption that مقيت is here used as meaning مُقْتَدِرٌ; and that if it be understood as syn. with حَافِظٌ and شَاهِدٌ, the former reading is not objectionable. (TA.) ― -b3- المُقِيتُ is one of the best names of God: (TA:) and [as such] signifies The Possessor of power; (Fr, Zj, S, O, Msb, K, TA;) as He who gives to every man his قُوت [or food ], (F, S, O, K, TA,) and likewise to everything: (TA:) or (as one of those names, TA) the Preserver, or Protector, (Zj, TA,) who gives to everything such preservation, or protection, as is needful. (TA.) It is said in the Kur [iv. 87], وَكَانَ ا@للّٰهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ مُقِيتًا, (S, O,) meaning [ For God is ] a possessor of power [ over everything, or is omnipotent ], (Ksh, Bd, Jel,) so He will requite everyone for what he has done: (Jel:) or a witness, [and] a preserver, or protector, or watcher. (Ksh, Bd.)

Derived headwords

مُقِيتٌ
  1. 1.
عَلَى شَىْءٍ
لَيْتَ شِعْرِى وَأَشْعُرَنَّ اـِذَا مَا
قَرَّبُوهَا مَنْشُورَةً وَدُعِيتُ
أَلِىَ الفَضْلُ أَمْ عَلَىَّ اـِذَا حُو
سِبْتُ اـِنِّى عَلَى الحِسَابِ مُقِيتُ
رَبِّى على الحساب مقيت
وَكَانَ ا@للّٰهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ مُقِيتًا