← Back to Lane's Lexicon

قعد

Root entry · 1 derived lemma

قَعِيدٌ ذ A companion in sitting: (S, AHeyth, L, K:) of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مُفَاعِلٌ. (L.) ― -b2- A preserver; a keeper; a guardian; a watcher. (L, K.) [In some copies of the K, by the omission of وَ, this meaning is assigned to مُقَاعِدٌ.] It is used alike as sing. and pl. and masc. and fem. (L, K) and dual also. (L.) It is said in the Kur, [l. 16,] عَنِ اليَمِينِ وَعَنِ الشِمَالِ قَعِيدٌ [ On the right and on the left a sitter, or guardian, or watcher ]: respecting which it is observed, that فَعِيلٌ and فَعُولٌ are of the measures used alike as sing. and dual and pl.; as in اـِنَّا رَسُولُ رَبِّكَ, [Kur xi. 83, accord. to one reading,] and وَالمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذٰلِكَ ظَهِيرٌ, [Kur lxvi. 4:] (S, L:) or, as the grammarians say, قَعِيدٌ is understood after اليمين. (L.) ― -b3- [Hence,] A father; (A'Obeyd, K;) and ↓ قَعِيدَةٌ A man's wife; (S, L, K; *) as also ↓ قِعَادٌ: (S, L:) and قَعِيدَةُ بَيْتِ رَجُلٍ a man's wife: pl. قَعَائِدُ. (L.) ― -b4- قَعِيدَكَ ا@للّٰهَ, and ا@للّٰهَ ↓ قَعْدَكَ, and ا@للّٰهَ ↓ قِعْدَكَ, (K,) but the last was unknown to AHeyth, (L,) [ By thy Watcher, or Keeper, God: قعيد and ↓ قعد being epithets, put in the acc. case because of the prep. بِ understood: or] I conjure thee by God; syn. نَشَدْتُكَ ا@للّٰهَ: some say, the meaning is, as though God were sitting with thee, watching over thee, or keeping thee: [in some copies of the K, for بِحِفْظِهِ عَلَيْكَ, the reading in the TA, we find يَحْفَظُهُ عَلَيْكَ:] or by thy Companion, who is the Companion of every secret, [namely God ] ! قَعِيدَكَ لَا اآتِيكَ, and لا اتيك ↓ قِعْدَكَ; and قَعِيدَكَ ا@للّٰهَ لا اتيك, and ا@للّٰهَ لا اتيك ↓ قِعْدَكَ; are forms of swearing used by the Arabs, in which قعيد and ↓ قعد are inf. us. put in the acc. case because of a verb understood; [or rather, as it appears to me, and as I have said above, they are epithets, put in the acc. case because of the prep. بِ understood;] and the meaning is, By thy Companion, who is the Companion of every secret, [ I will not come to thee; and by thy Companion, &c., or by thy Watcher, or Keeper, God, I will not come to thee; ] like as one says نَشَدْتُكَ ا@للّٰهَ: (S, L:) some say, that قعيد and ↓ قعد signify here a watcher, or an observer, and a preserver, a keeper, or a guardian, that God is meant by them, and that they are in the acc. case because أُقْسِمُ followed by the prep. بِ is understood; [the meaning being I swear by thy Watcher, or Keeper, &c., God, &c.; and this opinion is the more agreeable with the explanation given above, “ By thy Companion &c. ”:] others say, that they are inf. ns., and that the meaning is, I swear by thy regard, or fear, of God, بِمُرَاقَبَتِكَ ا@للّٰهَ: El-Mázinee and others, however, assert that قعيد has no verb. (MF.) ― -b5- Ks says that ا@للّٰهُ ↓ قِعْدَكَ [اللّٰه being in the nom. case] signifies God be with thee! (L.) [or God be thy Companion, or Watcher, or Keeper! ]; and so does قَعِيدَكَ اللّٰهُ. (AHeyth, L.) [Or] قَعِيدَكَ ا@للّٰهَ, (IB, L, K,) and قِعْدَكَ ا@للّٰهَ, (K,) and قَعْدَكَ ا@للّٰهَ, (IB, L, TA,) [are] expressions of conciliation, not oaths, as they have not the complement of an oath: the former word in each is an inf. n. occupying the place of a verb, and therefore is put in the acc. case, as in عَمْرَكَ ا@للّٰهَ, which means عَمَّرْتُكَ ا@للّٰهَ, i. e., I beg God to prolong thy life: in like manner, قَعَّدْتُكَ ا@للّٰهَ [in the K, قِعْدَكَ,] signifies, [and so the three first phrases above, of which it is the original form,] I beg God to preserve, keep, guard, or watch, thee; from the saying in the Kur, [l. 16,] عَنِ اليَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ, i. e. حَفِيظٌ. (Aboo-'Alee, IB, L, K. *) قَعِيدَ كُمَا ا@للّٰهَ is used in interrogative phrases and in phrases conveying an oath, [and so is قَعِيدَكَ ا@للّٰهَ]. You say, interrogatively, قَعِبدَكُمَا ا@للّٰهَ أَلَمْ يَكُنْ كَذَا وَكَذَا [ I beg God to preserve, keep, guard, or watch, thee. Was it not so and so? ]: and in the other case, قَعِيدَكَ ا@للّٰهَ لَأُكْرِمَنَّكَ [ By thy Watcher, or Keeper, God, I will assuredly pay thee honour! ] (Th, L.) ― -b6- [And from the signification of ' father ' is derived] the phrase قَعِيدَكَ لَتَفْعَلَنَّ, By thy father, thou shalt assuredly do such a thing. (K, TA.) -A2- What comes to thee from behind thee, (S, L, K,) of gazelles or birds (L, K) or wild animals: contr. of نَطيحٌ: (S, L:) of evil omen. (L.) -A3- The locust of which the wings are not yet perfectly formed. (S, K.)

Derived headwords

قَعِيدٌ
  1. 1.
اليَمِينِ وَعَنِ الشِمَالِ قَعِيدٌ
اـِنَّا رَسُولُ رَبِّكَ
وَالمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذٰلِكَ ظَهِيرٌ
قَعِيدَةُ بَيْتِ رَجُلٍ
قَعِيدَكَ ا@للّٰهَ
نَشَدْتُكَ ا@للّٰهَ
بِحِفْظِهِ عَلَيْكَ
يَحْفَظُهُ عَلَيْكَ
قَعِيدَكَ لَا اآتِيكَ
لا اتيك
ا@للّٰهَ لا اتيك
بِمُرَاقَبَتِكَ ا@للّٰهَ
قَعِيدَكَ اللّٰهُ
قِعْدَكَ ا@للّٰهَ
قَعْدَكَ ا@للّٰهَ
عَمْرَكَ ا@للّٰهَ
عَمَّرْتُكَ ا@للّٰهَ
قَعَّدْتُكَ ا@للّٰهَ
عَنِ اليَمِينِ
وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ
قَعِيدَ كُمَا ا@للّٰهَ
ا@للّٰهَ أَلَمْ يَكُنْ كَذَا وَكَذَا
قَعِيدَكَ ا@للّٰهَ لَأُكْرِمَنَّكَ
قَعِيدَكَ لَتَفْعَلَنَّ