قرب
Root entry · 1 derived lemma2 قرّبهُ ذ , inf. n. تَقْرِيبٌ, He made, or caused, to be, or become, near, caused to approach, or brought, or drew, near, him, or it. (S, O, Msb. *) [Hence the phrase قَرَّبَ ا@للّٰهُ دَارَكَ, which see in what follows.] ― -b2- [And hence, He made him to be a near associate; he made him an object of, or took him into, favour: and (agreeably with an explanation of the pass. in the Ham p. 184) he made him, or rendered him, an object of honour. ] One says, قَرَّبَهُ مِنْهُ meaning He (a king, or a governor, or prince, [or any other person who was either a superioror an equal,]) made him to be to him a قُرْبَان, i. e. [a near associate, or] a consessor, or a particular, or special, associate or companion [&c.: see قُرْبَانٌ]. (TA.) ― -b3- قَرَّبَهُ اـِلَيْهِمْ, in the Kur li. 27, means He presented it, or offered it, to them: (Jel:) or he placed it, or put it, before them. (Bd.) And one says also, قرّب خَصْمَهُ اـِلَى السُّلْطَانِ [ He brought, or placed, his adversary before the Sultán ]. (Mgh in art. رفع.) And ↓ قرّب لِلّٰهِ قَرْبَانًا [ He offered, or presented, to God, an offering, or oblation ]. (S, O: in the Msb, اـِلَى ا@للّٰهِ.) ― -b4- حَيَّا وَقَرَّبَ, (A, O,) inf. n. تَقْرِيبٌ, (K,) signifies (tropical:) He said, حَيَّاكَ ا@للّٰهُ وَقَرَّبَ دَارَكَ [ May God preserve thee alive, or prolong thy life, and make thine abode to be near ]: (A, O, K:) one says thus of a host to a visitor. (TA.) ― -b5- And التَّقْرِيبُ signifies also The denoting nearness. (Mughnee and K * voce أَوْ, and Kull pp. 82 and 83 and 124.) Thus what is termed تَصْغِيرُ التَّقْرِيبِ [ The diminutive denoting nearness ] is such as occurs in the saying, دَارِى قُبَيْلَ المَسْجِدِ [“ My house is a little before the mosque ”]. (Kull p. 124.) ― -b6- And The advancing an argument in such a manner as renders the desired conclusion a necessary consequence. (MF.) ― -b7- And A certain sort of عَدْو [or running ] (S, O, K) of a horse: (S, O:) one says, of a horse, قرّب, inf. n. تَقْرِيبٌ, (S, A, O,) meaning he raised his fore legs together and put them down together (S, O, K *) in running: (S, O:) or he ran [ as though ] pelting the ground [ with his hoofs ]: (AZ, TA:) and it is also said of other animals than the horse: but not of the camel: (MF:) [one sort of] التقريب is [a rate] less than الحُضْرُ; (S, A, O;) and more than الخَبَبُ: (El-Ámidee, MF:) there are two sorts of تقريب, called أَعْلَى [which is a gallop ] and أَدْنَى [which is a canter ]: (S, O:) the former is termed الثَّعْلَبِيَّةُ; and the latter, الاـِرْخَاآءُ. (TA.) -A2- See also 1, near the end, in two places.
Derived headwords
- 1.