نضب
Root entry · 1 derived lemma1 نَضَبَ ذ , aor. نَضُبَ (S, K, &c.) and also نَضِبَ , (Msb,) which latter is strange, (MF,) inf. n. نُضُوبٌ; (S, K, &c.;) and ↓ نضّب; (K;) It (water) sank into the earth; disappeared in the earth: (S, M, K, &c.:) and became low: (S:) became remote. (S, M.) ― -b2- نَضَبَ الحَوْضُ, occurring in a verse cited by Th, [ The water of the tank or cistern, sank into the earth ]. (TA.) ― -b3- نَضَبَتْ عُيُونُ الطَّائِفِ [ The sources of El-Táïf became dried up ]. (A.) ― -b4- مَا نَضَبَ عَنْهُ البَحْرُ وَهُوَ حَىٌّ فَمَاتَ فَكُلُوهُ That from which the water of the sea has become exhausted, and has dried up, it being alive, and which has then died, eat ye it. (TA, from a trad.) ― -b5- كُنَّا عَلَى شَاطِئِ النَّهْرِ بِالْأَهْوَازِ وَقَدْ نَضَبَ عَنْهُ المَاءُ [ We were on the bank of the river in El-Ahwáz, and the water had sunk, or receded, from it, leaving it dry ]. (TA, from a trad.) ― -b6- نَضَبَتْ عَيْنُهُ, (aor. نَضُبَ , inf. n. نُضُوبٌ, TA,) (tropical:) His eye sank, or became depressed, in the socket: or it is only said of the eye of a she-camel. (K.) ― -b7- نَضَبَ It (herbage and the like, that had been abundant,) became little, or scanty: (K:) or failed altogether. (TA.) ― -b8- نَضَبَ is met. used with reference to accidents [as it is properly with respect to substances]: thus it is said in a trad., نَضَبَ عُمْرُهُ (tropical:) His life passed away, or ended. (IAth.) This is what F means by saying نَضَبَ فُلَانٌ signifies مَاتَ, (tropical:) Such a one died. (TA.) ― -b9- نَضَبَ خَيْرُهُ, inf. n. نُضُوبٌ, (tropical:) His goodness, or beneficence, became little. (AZ.) ― -b10- نَضَبَ مَاءُ وَجْهِهِ (tropical:) He was not ashamed. (TA.) -A2- نَضَبَ, (inf. n. نُضُوبٌ, TA,) (tropical:) It (a desert) was far-extending. (K.) ― -b2- نَضَبَ, inf. n. نُضُوبٌ, (tropical:) It (a people, or party,) was, or became, distant. (S.) ― -b3- نَضَبَ (tropical:) It (a people, or party,) strove, or used exertion, [app., in a journey. ] (TA.) -A3- نَضَبَ, aor. نَضُبَ , It (a thing, TA,) flowed, and ran (K.) By our saying “ a thing, ” we mean to exclude water, though water is included in the definition of a thing: so that we need not infer from what is said in the K that the verb bears two contr. significations. (TA.) [But this observation appears to me to be scarcely admissible.] ― -b2- نَضَبَتِ الدَّبَرَةُ [in the copies of the K in my hands, written دَبْرَة] The sore on the back of a camel &c. became severe. (K.) نَضَبَ الدَّبَرُ (tropical:) The scar of the sore became severe and deep in the back. (A.) -A4- نَضَبَ الثَّوْبَ He pulled off the garment. (Msb.)
Derived headwords
- 1.