نشد
Root entry · 1 derived lemma1 نَشَدَ ذ , (S, K, &c.,) aor. نَشُدَ , (S, Msb. &c.,) inf. n. نَشْدٌ (L, Msb, K) and نِشْدَةٌ and نِشْدَانٌ, (S, M, L, K,) or these two are simple substs., (Msb,) He raised his voice in seeking for, or after, a stray-beast, or beast that had been lost; he called out and inquired respecting it; he cried it: (L:) or he sought for, or after, it: (Lh, A'Obeyd, S, M, L, Msb, K:) and [in like manner] ↓ انشد he asked, or desired, to be directed to it. (M, L, K.) ― -b2- Also, He made known, or gave information of, a stray-beast, or beast that had been lost; (Lh, A'Obeyd, M, L, Msb K;) and so ↓ انشد: (Lh, S, M, IKtt, L, Msb, K:) thus the latter verb [as well as the former] bears two contr. significations. (M, K.) See also نَاشِدٌ. ― -b3- نَشَدَ (assumed tropical:) He sought, sought for or after, or desired, a thing. (L.) ― -b4- نَشَدَهُ (assumed tropical:) He asked, begged, or besought, him. (L.) ― -b5- نُشِدَ (assumed tropical:) He was asked, begged, or besought. (S, L.) See 6: and 4. ― -b6- نَشَدَهُ, (aor. نَشُدَ , L,) inf. n. نِشْدَةٌ [and نَشْدَةٌ (see below)] and نِشْدَانٌ; (L;) and ↓ ناشدهُ, inf. n. مُنَاشَدَةٌ and نِشَادٌ; (M, L, K;) (tropical:) He adjured him. (M, * L, * K.) ― -b7- نَشَدَهُ بِا@للّٰهِ (tropical:) He adjured him by God; (L, K; *) accord. to most of the grammarians and lexicologists, with a desire of conciliating him. (MF.) ― -b8- نَشَدَهُ, (aor. نَشُدَ , T, S,) inf. n. نَشْدٌ, (tropical:) He said to him نَشَدْتُكَ ا@للّٰهَ, (S, L, K,) which signifies I conjure, beg, or beseech, thee by God; (S, A, Mgh, L, Msb, K;) as though thou remindedst him of God, and he remembered; (S, L;) as also أَنْشُدُكَ ا@للّٰهَ, and بِا@للّٰهِ, (L,) and ا@للّٰهَ ↓ نَاشَدْتُكَ, (A, Mgh, L,) and باللّٰه: (Mgh, L, Msb:) originally, I conjure thee by God, raising my voice: (Et-Towsheeh:) or it signifies I remind thee of God, conjuring; and originally, I beseech of thee by God; the thing for which one conjures being preceded by اـِلَّا or what is syn. therewith, [as لَمَّا,] or by an interrogative or imperative or prohibitive: (MF:) or it signifies I remind thee of God, desiring to conciliate thee; as also نَشَدْتُكَ بِا@للّٰهِ: (Msb:) or نشدتك اللّٰه, inf. n. نِشْدَةٌ and نَشْدَةٌ and نِشْدَانٌ, signifies I adjure thee by God; as also ↓ أَنْشَدْتُكَ بِا@للّٰهِ; (M, L,) or this latter is erroneous: (Mgh, L:) and so signifies نَشْدَكَ ا@للّٰهَ; (M, L, K;) in which نَشْد is said to be originally نَشْدَة, an inf. n. put in the place of the verb, or نشدك اللّٰه is a phrase of unpremeditated formation, like قَعْدَكَ ا@للّٰهَ and عَمْرَكَ ا@للّٰهَ; or this phrase, which occurs in a trad., may be incorrectly transmitted, and should perhaps be أَنْشُدُكَ ا@للّٰهَ: (IAth, L:) or نَشَدَهُ signifies he said to him نَشَدْتُكَ بِا@للّٰهِ والرَّحِمِ [ I conjure thee, or adjure thee, by God and relationship; &c.]: (Lth, T, L:) I beg, or beseech, thee by God, and by relationship, raising my voice. (L.) ― -b9- نَشَدَ He remembered God. (S, L.) ― -b10- He knew, or was acquainted with, a person. (L, K.) ― -b11- نَشَدَهُ عَهْدَهُ, aor. نَشُدَ , He reminded him of his compact, covenant, engagement, or promise. (Mgh.)
Derived headwords
- 1.