موت
Root entry · 1 derived lemma4 اماتهُ ذ and ↓ موّتهُ (but the latter has an intensive signification, S,) He (God) caused him to die; put him to death; killed him. (S, K.) ― -b2- امات (tropical:) He (a man) lost a son, or sons, by death. (ISk, S.) ― -b3- امات فُلَانٌ بَنِينَ Such a man lost sons by death. (A.) ― -b4- اماتت She (a woman, AO, S, K, and a camel, S, K.) lost her offspring by death. (S, K.) ― -b5- اماتوا Death [or a mortal disease ] happened among their camels. (K.) ― -b6- مَا أَمْوَتَهُ signifies مَا أَمْوَتَ قَلْبَهُ [(tropical:) How dead is his heart ! ] for one does not wonder at any action that does not increase: (S, K:) therefore what is here meant is not literally death. (TA.) ― -b7- اماتهُ (tropical:) He (God) rendered him poor; reduced him to poverty. (TA, from a trad.) ― -b8- اماتهُ (tropical:) He [or it ] caused him to sleep. Ex., in a prayer said on awaking, الحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِى أَحْيَانَا بَعْدَ مَا أَمَاتَنَا Praise be to God who hath awaked us after having caused us to sleep ! (L.) ― -b9- يُمِيتُ اللَّيْلَ (assumed tropical:) He sleeps during the night. (W, p. 9.) ― -b10- امات اللَّحْمَ, (and ↓ موّتهُ, TA,) He took extraordinary pains in thoroughly cooking, and in boiling, the meat. (K.) And in like manner, onions, and garlic, so as to deprive them of their strong taste and odour. (TA.) ― -b11- أُمِيتَتِ الخَمْرُ The wine was cooked, and ceased to boil. (TA.) ― -b12- [اماتهُ is also employed in various other senses, agreeably with the senses of the primitive verb.]
Derived headwords
- 1.