← Back to Lane's Lexicon

منذ

Root entry · 1 derived lemma

مُنْدُ ذ is a simple word; (K;) or, accord. to some, a compound word, as will be explained hereáfter: (TA:) Sb says, that it is with respect to time like مِنْ with respect to place: (S, L:) it is indecl., [generally] with damm for its termination; and مُذْ is indecl. also, [generally] with its final letter quiescent, (S, L, K,) [unless followed by a quiescent letter, when it is movent in different manners which will be shown below,] and it is formed from مُنْذُ by elision: (M, L, K:) منذ is also written and pronounced مِنْذُ, (M, L, K,) in the dial. of the Benoo-Suleym; (M, L;) and مذ, مِذْ, (M, L, K,) in the dial. of the tribe of 'Okl. (M, L.) Each may be a prep., governing what follows it in the gen. case, and used in the same manner as فِى [signifying In, or during, or from the beginning of ]: and in this case, each is prefixed only to that which denotes present time: thus you say, مَا رَأَيْتُهُ مُذُ اللَّيْلَةِ [ I have not seen him in this night; or simply I have not seen him this night ]: (S, L:) or each is followed by a noun in the gen. case, and in this instance is a prep., in the sense of مِنْ [meaning Since, or lit., from, ] when relating to a past time [such as a particular past day or the like]; and in the sense of فِى [meaning In, or from the beginning of, ] when relating to the present time; and in the sense of مِنْ and اـِلَى together [meaning From the beginning to the end of; or during the whole course of; or simply during, or for; ] when relating to a computed period of time, or number of days or the like: ex. [relating to a past time,] مَا رَأَيْتُهُ مُنْذُ يَوْمِ الخَمِيسِ [ I have not seen him since Thursday, اـِلَى ا@لْاآنَ to the present time ]; (Mughnee, K;) and [relating to the present time,] مُنْذُ يَوْمِنَا or عَامِنَا [ in, or from the beginning of, ( this ) our day, or ( this ) our year; ]; and, [relating to a computed period of time, or number of days or the like,] مُنْذُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ [ from the beginning to the end of, i. e., during, or for, three days ]. (Mughnee.) Each may also be a noun, governing the noun which follows it in the nom. case, as signifying a particular day or the like, or as signifying a definite length of time: in the case of a noun signifying a particular day or the like, you say, مَا رَأَيْتُهُ مُذْ يَوْمُ الجُمْعَةِ [ I have not seen him (since the commencement of a space of time); the commencement of the space of time thereof (i. e., أَوَّلُ مُدَّةِ عَدَمِ رُؤْيَتِى اـِيَّاهُ the commencement of the space of time of my not seeing him ) was Friday; meaning, since Friday ]: and, in the case of a noun signifying a definite length of time, you say, مَا رَأَيْتُهُ مُذْ سَنَةٌ, meaning, أَمَدُ ذٰلِكَ سَنَةٌ, [ I have not seen him (during, or for, a time); the time thereof (i. e., أَمَدُ عَدَمِ رُؤْيَتِى اـِيَّاهُ the time of my not seeing him ) is a year; meaning, during, or for, a year; ] and the noun in this latter case can only be indeterminate; for you cannot say, مُذْ سَنَةُ كَذَا: (S:) when followed by a noun in the nom. case, as in the instance of مُنْذُ يَوْمَانِ [or, accord. to more approved usage, مُذْ يَوْمَانِ, as will be shown below, The time is two days, meaning during, or for, two days ], each is an inchoative, and what follows it is an enunciative; and its meaning is the time with respect to what is present, and to a computed period, or a number of days or the like; and the commencement of the space of time with respect to a past time [such as a particular past day or the like]: or each is an adv. n. [of time], an enunciative, of which what follows is the inchoative, and meaning بَيْنَ وَبَيْنَ, as in the instance of لَقِيتُهُ مُنْذُ يَوْمَانِ, [or, rather, مُذْ يَوْمَانِ,] i. e., بَيْنِى وَبَيْنَ لِقَائِهِ يَوْمَانِ [ Two days have been between the time in which I now am and (the time of) my meeting him ]: (K:) but this opinion is rejected by Ibn-Hájib. (TA.) Accord. to some of the Arabs, for they differ on this point, مذ governs in the gen. case a noun signifying a past time and one signifying a time not past: and accord. to some of them, منذ governs in the nom. case a noun signifying a past time and one signifying a time not past: (M, L:) but the general and most approved way is to make مذ govern in the gen. case a noun signifying a time not past, and in the nom. case one signifying a time past; and to make منذ govern in the gen. case a noun signifying a time not past and one signifying a time past: (T, M, L:) most of the Arabs hold, that each must govern in the gen. case a noun signifying the present time; and that it is preferable to make منذ govern in the same case, and to make مذ govern in the nom. case, a noun signifying a past time: (Mughnee:) [they therefore say, مُنْذُ اللَّيْلَةِ and مُذُ اللَّيْلَةِ, and مُنْذُ يَوْمِ الخَمِيسِ and مُنْذُ يَوْمَينِ; but they say, مُذْ يَوْمُ الخَمِيسِ and مُذْ يَوْمَانِ.] Some [or, rather, most] say, لَمْ أَرَهُ مُذْ يَوْمَانِ, and لَمْ أَرَهُ مُنْذُ يَوْمَينِ, [ I have not seen him for, or during, two days; ] making مذ [in these instances] to govern the nom. case; and منذ, the gen. case. (L.) Such is said when the period of separation is a day and part of a day. (Msb, art. شهر.) The Benoo-Dabbeh and Er-Rabáb make مذ to govern the gen. case in every instance. (M, L.) The phrases, مَا رَأَيْتُهُ مُذْ عَامٌ أَوَّلُ, and مُذْ عَامٌ أَوَّلَ, (S, K, art. وأل; and L,) and مُذْ عَامُ الأَوَّلِ, and مُذْ عَامًا أَوَّلَ, [ I have not seen him since last year, ] are also mentioned by different authors. (L.) The Arabs generally agree in pronouncing منذ with damm to the ذ when it is followed by a movent or a quiescent letter; (T, M, L;) as in لَمْ أَرَهُ مُنْذُ يَوْمٍ, and مُنْذُ اليَوْمِ: (T, L:) and to pronounce مذ with the ذ quiescent when it is followed by a movent letter, (T, M, L,) and with damm and [sometimes] with kesr when it is followed by a conjunctive ا; (M, L;) as in لَمْ أَرَهُ مُذْ يَوْمَانِ, and لَمْ أَرَهُ مُذُ اليَوْمِ, [and مُذِ اليَوْمِ]: (T, L:) and so say most [...]

Derived headwords

مُنْدُ
  1. 1.
مَا رَأَيْتُهُ مُذُ اللَّيْلَةِ
مَا رَأَيْتُهُ مُنْذُ يَوْمِ الخَمِيسِ
اـِلَى ا@لْاآنَ
مُنْذُ يَوْمِنَا
مُنْذُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ
مَا رَأَيْتُهُ مُذْ يَوْمُ الجُمْعَةِ
أَوَّلُ مُدَّةِ عَدَمِ رُؤْيَتِى اـِيَّاهُ
مَا رَأَيْتُهُ مُذْ سَنَةٌ
ذٰلِكَ سَنَةٌ
أَمَدُ عَدَمِ رُؤْيَتِى اـِيَّاهُ
مُذْ سَنَةُ كَذَا
مُنْذُ يَوْمَانِ
مُذْ يَوْمَانِ
بَيْنَ وَبَيْنَ
لَقِيتُهُ مُنْذُ يَوْمَانِ
بَيْنِى وَبَيْنَ لِقَائِهِ يَوْمَانِ
مُنْذُ اللَّيْلَةِ
مُذُ اللَّيْلَةِ
مُنْذُ يَوْمِ الخَمِيسِ
مُنْذُ يَوْمَينِ
مُذْ يَوْمُ الخَمِيسِ
لَمْ أَرَهُ مُذْ يَوْمَانِ
لَمْ أَرَهُ مُنْذُ
مَا رَأَيْتُهُ مُذْ عَامٌ أَوَّلُ
مُذْ عَامٌ أَوَّلَ
مُذْ عَامُ الأَوَّلِ
عَامًا أَوَّلَ
لَمْ أَرَهُ مُنْذُ يَوْمٍ
مُنْذُ اليَوْمِ
لَمْ أَرَهُ مُذُ اليَوْمِ
مُذِ اليَوْمِ
مُذُ اليَوْمُ
مُذِ اليَوْمُ
مَا رَأَيْتُهُ مُذُ اليَوْمِ
مَا لَقِيتُةُ مُنْذَ اليَوْمِ
مُذَ اليَوْمِ
مَا رَأَيْتُهُ
مِنْذُ سِتٌّ
مِذُ يَوْمَانِ
مَا زَالَ مُذْ عَقَدَتْ يَدَاهُ اـِزَازَهُ
وَلَا زِلْتُ أَبْغِى المَالَ مُذْ أَنَا يَافِعٌ
مُذُ اليَوْمِ
مُنْذُ كَانَ
مُذْ كَانَ
مِنْ اـِذْ كَانَ
مُنْذُ أَوْ مُذْ يَوْمَانِ
مِنَ ا@لَّذِى هُوَ يَوْمَانِ
مَا رَأَيْتُهُ مُنْذُ
مِنْ ذَا ا@لْوَقْتِ يَوْمَانِ