مسخ
Root entry · 1 derived lemma1 مَسَخَهُ ذ , (S, K,) aor. مَسَخَ , (K,) inf. n. مَسْخٌ, (S,) He transformed him, or metamorphosed him, (S, Msb, K,) into a worse, or more foul, or more ugly, shape. (S, K.) Ex. مَسَخَهُ ا@للّٰهُ قِرْدًا God transformed him into an ape. (S, K.) [See Kur, xxxvi. 67.] ― -b2- مَسَخَ شِعْرًا He took and transformed poetry; accord. to the most common usage, by the substitution of what is synonymous with the original, wholly or partly; but sometimes by altering the meanings. (M, F.) See 1 (last sentence) in art. سلخ. ― -b3- مَسَخَ الكَاتِبُ The writer corrupted what he wrote by changing the diacritical points and altering the meaning. (Msb.) ― -b4- مَسَخَ النَّاقَةَ, (L, K,) aor. مَسَخَ , inf. n. مَسْخٌ, (L,) (tropical:) He rendered the she-camel lean, and wounded her back, by fatigue and use: (A'Obeyd, L, K:) as also مَسَحَ. (L.) ― -b5- مَسُخَ, [aor. مَسُخَ ,] inf. n. مَسَاخَةٌ (assumed tropical:) It (flesh-meat, and fruit,) was, or became, tasteless, or insipid: it (food) had no salt nor colour nor taste: and, sometimes, it was between sweet and bitter. (L.) ― -b6- مَسَخَ طَعْمَهُ (assumed tropical:) It caused its taste to depart; took away its taste. (S.)
Derived headwords
- 1.