مس
Root entry · 1 derived lemma1 مَسَّهُ ذ , (A, Mgh,) first pers. مَسِسْتُهُ, (S, M, Msb, K,) for which they sometimes say مِسْتُهُ, rejecting the first س, (Sb, * S, M, * K,) and transferring the kesreh thereof to the م (Sb, * S, M, *) contr. to general rule, (Sb, M,) and some do not transfer the kesreh, but leave the م with its fethah, [saying مَسْتُهُ,] like ظِلْتُمْ and ظَلْتُمْ for ظَلِلْتُمْ, an irregular contraction, (S,) aor. يَمَسُّهُ, (S, Msb, K,) [and يَمْسَسْهُ when mejzoom, accord. to rule,] inf. n. مَسٌّ (S, M, A, Msb, K) and مَسِيسٌ, (S, * M, A, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) and مِسِّيسَى; (S, * K;) and [مَسَّهُ,] first pers. مَسَسْتُهُ; aor. يَمُسُّهُ, (AO, S, M, Msb, K,) inf. n. مَسٌّ; (Msb;) the former of which two verbs is the more chaste; (S, TA;) He touched it, or felt it, [generally the former,] syn. لَمَسَهُ, (M, A, K,) with his hand: (TA: as from the K [but wanting in a MS copy of the K and in the CK:]) or he put his hand to it without the intervention of anything: (Msb:) or مَسٌّ is like لَمْسٌ; excepting that the latter is [sometimes] used to signify the seeking for [or feeling for] a thing, even though it be not found; whereas the former is [only] said of that [ action ] with which is perception by the sense of لمس: (Er-Rághib, TA:) [see also لَمَسَهُ:] and [in like manner you say,] مَاسَّ الشَّىْءُ الشَّىْءَ, inf. n. مُمَاسَّةٌ and مِسَاسٌ, (M, A, *) meaning, the thing met [or touched ] the thing with its substance. (M.) ― -b2- [Hence,] مَسَّهَا, (M, A, Msb,) first pers. مَسِسْتُهَا, aor. يَمَسُّهَا, (Msb,) inf. n. مَسٌّ and مَسِيسٌ, (Mgh, Msb,) (tropical:) Inivit eam; scil. mulierem; (M, A, Msb;) as also ↓ مَاسَّهَا, (M, A, Msb,) inf. n. مُمَاسَّةٌ (S, Msb) and مِسَاسٌ: (Msb:) the former is used in this sense in several places in the Kur, and is said by some to be preferable to the latter: (TA:) and تَمَاسٌّ is also used metonymically for [the coming together, in the sense of ] مُبَاضَعَةٌ, as well as مُمَاسَّةٌ. (S.) ― -b3- مَسَّ المَاآءُ الجَسَدَ, inf. n. مَسٌّ, (tropical:) The water wetted the body. (Msb.) ― -b4- مَسَّ also signifies (tropical:) He , or it, struck, or smote; because striking, or smiting, like touching, is with the hand. (TA.) You say, مَسَّهُ بِالسَّوْطِ (tropical:) He struck him with the whip ]. (A.) ― -b5- And it is said of anything annoying or hurtful that befals a man. Thus in the Kur, [ii. 74, and iii. 23,] لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ (tropical:) [ The fire of hell will not smite us; or here it may be rendered touch us ]. And [ii. 210,] مَسَّتْهُمُ البَأْسَاآءُ [ Distress, or misfortune, smote, or afflicted, or befell, them ]. And in other instances; all which are similar to the saying in the same, ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ. (TA.) [See مَسٌّ below.] You say also, مَسَّهُ المَرَضُ (tropical:) [ Sickness smote him, or befell him ]: and مَسَّهُ العَذَابُ (tropical:) [ Punishment befell him ]: and مَسَّهُ الكِبَرُ (tropical:) [ Old age came upon him ]. (A.) And مَسَّتْهُ الجِنُّ (tropical:) [lit. The jinn, or genii touched him; meaning, affected him with madness, or insanity ]: (TA:) [whence,] مُسَّ, [in the TA, مُسَّ بِهِ, app. meaning, from what immediately precedes, مُسَّ بِالجُنُونِ, inf. n. مَسٌّ,] He was, or became, [ touched with madness, or insanity: or] mad, or insane: (K:) as though the jinn had touched him. (TA.) And مَسَّهُ بِعَذَابٍ (tropical:) He punished him. (TA, from a trad.) ― -b6- [Hence, app.,] مَسَّتْ اـِلَيْهِ الحَاجَةُ, (S, K,) inf. n. [مَسٌّ and] مَسِيسٌ, (TA,) (assumed tropical:) [which seems to signify either The want of him, or it, was difficult of accomplishment, or distressing; or the want was difficult of accomplishment, or distressing, to him ]. (S, K,. [In both these lexicons, the meaning is left to be inferred only from the fact that this phrase immediately follows the explanation of حَاجَةٌ مَاسَّةٌ, q. v. ]) ― -b7- [مَسَّ is also said of what is good, as well as of what is evil; as in the following instance:] مَسَّتْهُ مَوَاسُّ الخَيْرِ وَالشَّرِّ (tropical:) [ The haps of good fortune, and of evil, ] happened to him, or betided him. (TA.) ― -b8- [As touching implies proximity,] مَسَّتْ بِكَ رَحِمُ فُلَانٍ signifies (tropical:) The relationship of such a one is near to you. (S, K, * TA.) ― -b9- And as مَسَّ originally signifies “ he touched or felt with the hand, ” it is used metaphorically as meaning (tropical:) He took a thing; as, for instance, (in a trad.,) water from a مِيضَأَة. (TA.) -A2- مَسَّ is made doubly trans. by means of the prep. بِ prefixed to the second objective complement. (Msb.) See 4, in two places.
Derived headwords
- 1.