← Back to Lane's Lexicon

مس

Root entry · 1 derived lemma

1 مَسَّهُ ذ , (A, Mgh,) first pers. مَسِسْتُهُ, (S, M, Msb, K,) for which they sometimes say مِسْتُهُ, rejecting the first س, (Sb, * S, M, * K,) and transferring the kesreh thereof to the م (Sb, * S, M, *) contr. to general rule, (Sb, M,) and some do not transfer the kesreh, but leave the م with its fethah, [saying مَسْتُهُ,] like ظِلْتُمْ and ظَلْتُمْ for ظَلِلْتُمْ, an irregular contraction, (S,) aor. يَمَسُّهُ, (S, Msb, K,) [and يَمْسَسْهُ when mejzoom, accord. to rule,] inf. n. مَسٌّ (S, M, A, Msb, K) and مَسِيسٌ, (S, * M, A, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) and مِسِّيسَى; (S, * K;) and [مَسَّهُ,] first pers. مَسَسْتُهُ; aor. يَمُسُّهُ, (AO, S, M, Msb, K,) inf. n. مَسٌّ; (Msb;) the former of which two verbs is the more chaste; (S, TA;) He touched it, or felt it, [generally the former,] syn. لَمَسَهُ, (M, A, K,) with his hand: (TA: as from the K [but wanting in a MS copy of the K and in the CK:]) or he put his hand to it without the intervention of anything: (Msb:) or مَسٌّ is like لَمْسٌ; excepting that the latter is [sometimes] used to signify the seeking for [or feeling for] a thing, even though it be not found; whereas the former is [only] said of that [ action ] with which is perception by the sense of لمس: (Er-Rághib, TA:) [see also لَمَسَهُ:] and [in like manner you say,] مَاسَّ الشَّىْءُ الشَّىْءَ, inf. n. مُمَاسَّةٌ and مِسَاسٌ, (M, A, *) meaning, the thing met [or touched ] the thing with its substance. (M.) ― -b2- [Hence,] مَسَّهَا, (M, A, Msb,) first pers. مَسِسْتُهَا, aor. يَمَسُّهَا, (Msb,) inf. n. مَسٌّ and مَسِيسٌ, (Mgh, Msb,) (tropical:) Inivit eam; scil. mulierem; (M, A, Msb;) as also ↓ مَاسَّهَا, (M, A, Msb,) inf. n. مُمَاسَّةٌ (S, Msb) and مِسَاسٌ: (Msb:) the former is used in this sense in several places in the Kur, and is said by some to be preferable to the latter: (TA:) and تَمَاسٌّ is also used metonymically for [the coming together, in the sense of ] مُبَاضَعَةٌ, as well as مُمَاسَّةٌ. (S.) ― -b3- مَسَّ المَاآءُ الجَسَدَ, inf. n. مَسٌّ, (tropical:) The water wetted the body. (Msb.) ― -b4- مَسَّ also signifies (tropical:) He , or it, struck, or smote; because striking, or smiting, like touching, is with the hand. (TA.) You say, مَسَّهُ بِالسَّوْطِ (tropical:) He struck him with the whip ]. (A.) ― -b5- And it is said of anything annoying or hurtful that befals a man. Thus in the Kur, [ii. 74, and iii. 23,] لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ (tropical:) [ The fire of hell will not smite us; or here it may be rendered touch us ]. And [ii. 210,] مَسَّتْهُمُ البَأْسَاآءُ [ Distress, or misfortune, smote, or afflicted, or befell, them ]. And in other instances; all which are similar to the saying in the same, ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ. (TA.) [See مَسٌّ below.] You say also, مَسَّهُ المَرَضُ (tropical:) [ Sickness smote him, or befell him ]: and مَسَّهُ العَذَابُ (tropical:) [ Punishment befell him ]: and مَسَّهُ الكِبَرُ (tropical:) [ Old age came upon him ]. (A.) And مَسَّتْهُ الجِنُّ (tropical:) [lit. The jinn, or genii touched him; meaning, affected him with madness, or insanity ]: (TA:) [whence,] مُسَّ, [in the TA, مُسَّ بِهِ, app. meaning, from what immediately precedes, مُسَّ بِالجُنُونِ, inf. n. مَسٌّ,] He was, or became, [ touched with madness, or insanity: or] mad, or insane: (K:) as though the jinn had touched him. (TA.) And مَسَّهُ بِعَذَابٍ (tropical:) He punished him. (TA, from a trad.) ― -b6- [Hence, app.,] مَسَّتْ اـِلَيْهِ الحَاجَةُ, (S, K,) inf. n. [مَسٌّ and] مَسِيسٌ, (TA,) (assumed tropical:) [which seems to signify either The want of him, or it, was difficult of accomplishment, or distressing; or the want was difficult of accomplishment, or distressing, to him ]. (S, K,. [In both these lexicons, the meaning is left to be inferred only from the fact that this phrase immediately follows the explanation of حَاجَةٌ مَاسَّةٌ, q. v. ]) ― -b7- [مَسَّ is also said of what is good, as well as of what is evil; as in the following instance:] مَسَّتْهُ مَوَاسُّ الخَيْرِ وَالشَّرِّ (tropical:) [ The haps of good fortune, and of evil, ] happened to him, or betided him. (TA.) ― -b8- [As touching implies proximity,] مَسَّتْ بِكَ رَحِمُ فُلَانٍ signifies (tropical:) The relationship of such a one is near to you. (S, K, * TA.) ― -b9- And as مَسَّ originally signifies “ he touched or felt with the hand, ” it is used metaphorically as meaning (tropical:) He took a thing; as, for instance, (in a trad.,) water from a مِيضَأَة. (TA.) -A2- مَسَّ is made doubly trans. by means of the prep. بِ prefixed to the second objective complement. (Msb.) See 4, in two places.

Derived headwords

مَسَّهُverb
  1. 1.
مَاسَّ الشَّىْءُ الشَّىْءَ
مَسَّ المَاآءُ
لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ
مَسَّتْهُمُ البَأْسَاآءُ
ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
مَسَّهُ المَرَضُ
مَسَّهُ الكِبَرُ
مُسَّ بِهِ
مَسَّهُ بِعَذَابٍ
مَسَّتْ اـِلَيْهِ الحَاجَةُ
حَاجَةٌ مَاسَّةٌ
مَسَّتْهُ مَوَاسُّ
الخَيْرِ وَالشَّرِّ
مَسَّتْ بِكَ رَحِمُ