← Back to Lane's Lexicon

مر

Root entry · 1 derived lemma

4 امرّهُ ذ , (inf. n. اـِمْرَارٌ, TA,) He made him, or it, to pass, pass by or beyond, go, go away, or pass away; (A, Msb, TA;) as also بِهِ ↓ مَرَّ. (Msb.) ― -b2- [Hence,] امرّ الشِّعْرَ [(assumed tropical:) He recited the poetry, especially, with fluency ]. (K, art. ذبر.) ― -b3- امرّهُ بِهِ (in some copies of the K, امترّ به, but the former is the right reading, TA) [and عَلَيْهِ] He made him, or it, to pass, or go, by him, or it, (K.) ― -b4- امرّهُ عَلَى الجِسْرِ He made him to pass, or go, along, or over, the bridge, or dyke. (Lh, K.) امرّ عَلَيْهِ يَدَهُ [ He passed his hand over him, or it ]. And امرّ عليه القَلَمَ [ He passed the pen over it, or across it ]. (A.) أَمْرَرْتُ السِّكِّينَ عَلَى حَلْقِ الشَّاةِ I passed the knife across the throat of the sheep, or goat. (Msb.) It is said in a trad., respecting the sound that is heard by the angels when a revelation is sent down, كَاـِمْرَارِ الحَدِيدِ عَلَى الطَّشْتِ, meaning, Like the dragging, or drawing, (in a trans. sense,) of the iron over the copper basin: and in another trad., صَوْتَ اـِمْرَارِ السِّلْسِلَةِ [ the sound of the dragging, or drawing, of the chain ]: or, accord. to the more common relation, صَوْتَ مِرَارِ السِّلْسِلَةِ عَلَى الصَّفَا, meaning, the sound of the dragging, (in an intrans. sense) and continuous running, of the chain upon the [ smooth ] rocks: (IAth, TA:) for ↓ مَارَّ, inf. n. مِرَارٌ, signifies it (a thing) dragged, or became drawn along. (K, TA.) -A2- امرّهُ He twisted it tightly; namely, a rope, (S, A, Msb,) and a thread. (Msb.) ― -b2- [Hence,] الدَّهْرُ ذُو نَقْضٍ وَاـِمْرَارٍ (tropical:) [ Time, or fortune , as it were, untwists and twists tightly ]. (A. TA.) [See art. نقض.] ― -b3- Hence also, امرّهُ (tropical:) He struggled, or strove, with him, (S, A,) and twisted about him, (S,) or twisted his neck, (A,) to throw him down; (S, A;) as also ↓ مارّهُ: (S:) or this latter signifies he twisted himself about him, and turned him round, to throw him down; (K,) [for يُدِيرُهُ, in the K, we find in the L يُرِيدُهُ, which latter is preferred by SM; but I prefer the former; for it also signifies] he turned him round, (namely, a camel,) in order to throw him down: (M:) or ↓ مارّهٌ signifies he struggled, or strove, with him, and twisted his neck, (A,) to throw him down, (AHeyth, T, A,) (AHeyth, T, A,) the latter desiring to do the same; and the inf. n. is مُمَارَّةٌ and مِرَارٌ: (AHeyth, T:) and ↓ اـِمْرَأَتُهُ تُمَارُّهُ his wife opposes him, and twists herself about him: (A, TA:) and ↓ مِرَارُ الحرْبِ is explained by As as signifying the striving to obtain the victory in war. (M.) -A3- امرّ, (inf. n. اـِمْرَارٌ, A,) It was, or became, bitter; (Ks, Th, S, M, A, Msb, K;) as also ↓ مَرَّ, (Th, S, M, A, Msb, K,) but this was not known by Ks, and Th says that the former is the more common, (M,) aor. مَرَ3َ (S, M, Msb, K) and مَرُ3َ , (Th, M, K,) [whence it seems that the see. pers. of the pret. is both مَرِرْتَ and مَرُرْتَ,] inf. n. مَرَارَةٌ, (S, M, A, K,) or this is a simple subst.: (Msb;) and ↓ استمرّ (A, Sgh, TA.) You say, قَدْ أَمَرَّ هَذَا الطَّعَامُ فِى فَمِى This food has become bitter in my mouth: and in like manner you say of anything that becomes bitter. (TA.) You say also, أَمَرَّ عَلَيْهِ العَيْشُ, and عَلَيْهِ ↓ مَرَّ, (tropical:) [ Life became bitter to him ]. (A.) And Th cites, تُمِرُّ عَلَيْنَا الأَرْضُ مِنْ أَنْ نَرَى بِهَا أَنِيسًا وَيَحْلَوْلِى لَنَا البَلَدُ القَفْرُ [(tropical:) The land is displeasing to us from our seeing in it man, and the desolate country is pleasing to us ]: the poet makes تُمِرُّ trans. by means of على, because it implies the meaning of تَضِيقُ [which is made trans. by means of the same particle]. (M, TA) You say also, أَمَرُّ وَأَحْلُو, and أَمُرُّ وَأَحْلُو, meaning (tropical:) I am bitter at one time, and I am sweet at one time. (IAar, M.) [See also 1 in art. حلو.] ― -b2- But مَا أَمَرَّ وَمَا أَحْلَى signifies (tropical:) He said not. (IAar, S, M,) and he did not, (IAar, M,) a bitter thing, and he said not, (IAar, S, M,) and he did not, (IAar, M,) a sweet thing. (IAar, S, M.) You say, شَتَمَنِى فُلَانٌ فَمَا أَمْرَرْتُ وَلَا أَحْلَيْتُ (tropical:) Such a one reviled me, and I did not say a bitter thing, nor did I say a sweet thing. (Lh, T.) And فُلَانٌ مَا يُمِرُّ وَمَا يُحْلِى (tropical:) Such a one does not injure nor does he profit. (M, K. *) ― -b3- امرّهُ as syn. with مَرَّرَهُ: see 2.

Derived headwords

امرّهُverb
  1. 1.
امرّ الشِّعْرَ
امرّهُ بِهِ
امترّ به
امرّهُ عَلَى الجِسْرِ
امرّ عَلَيْهِ يَدَهُ
امرّ عليه القَلَمَ
أَمْرَرْتُ السِّكِّينَ
عَلَى حَلْقِ الشَّاةِ
كَاـِمْرَارِ الحَدِيدِ عَلَى الطَّشْتِ
صَوْتَ اـِمْرَارِ السِّلْسِلَةِ
صَوْتَ مِرَارِ السِّلْسِلَةِ عَلَى
الدَّهْرُ ذُو
نَقْضٍ وَاـِمْرَارٍ
قَدْ أَمَرَّ هَذَا الطَّعَامُ فِى فَمِى
أَمَرَّ عَلَيْهِ العَيْشُ
تُمِرُّ عَلَيْنَا الأَرْضُ مِنْ أَنْ نَرَى بِهَا
أَنِيسًا وَيَحْلَوْلِى لَنَا البَلَدُ القَفْرُ
أَمَرُّ وَأَحْلُو
مَا أَمَرَّ وَمَا أَحْلَى
فُلَانٌ فَمَا أَمْرَرْتُ وَلَا أَحْلَيْتُ
فُلَانٌ مَا يُمِرُّ
وَمَا يُحْلِى