مخض
Root entry · 1 derived lemma1 مَخَضَ اللَّبَنَ ذ , (S, A, Mgh, Msb, K,) aor. مَخُضَ , (S, A, Msb, K,) and مَخِضَ , and مَخَضَ , (S, Msb, K,) inf. n. مَخْضٌ, (Msb,) He churned, or beat and agitated, the milk, (Mgh,) in the مِمْخَضَة: (A, Mgh:) and (A) he took the butter of the milk: (A, K:) or he extracted, or fetched out, the butter of the milk, by putting water in it, and agitating it: (Msb:) or مَخْضٌ signifies one's agitating the مِمْخَض wherein is the milk of which the butter has been taken. (Lth.) ― -b2- [Hence,] مَخْضٌ relates also to many things. (TA.) Thus, you say, (TA) مَخَضَ الشَّىْءَ, (K, TA,) inf. n. as above, (TA,) (assumed tropical:) He shook, or agitated, the thing vehemently. (K, TA.) It is said in a trad., مُرَّ عَلَيْهِ بِجِنَازَةٍ تُمْخَضُ مَخْضًا; (L;) or تُمْخَضُ مَخْضَ الزّقّ; (O;) (assumed tropical:) [ A bier with a corpse was conveyed past him ] being shaken, or agitated, quickly; (L, TA;) or being shaken, or agitated, vehemently [ like as the milkskin is shaken, &c.] (O, TA.) You say also, مَخَضَ الدَّلْوَ, (K,) or بِالدَّلْوِ, (Fr, S, O, L,) which latter is the correct phrase, (TA,) or مَخَضَ المَاآءَ بِالدَّلْوِ (A,) and مَخَضَ البِئْرَ بِالدَّلْوِ, (TA,) (tropical:) He dashed the bucket in the water of the well, to fill it: (Fr., S, O, L, K:) or he drew much water with the bucket: (A:) and the last, he drew much with the bucket from the well, and agitated it. (TA.) ― -b3- And [hence,] مَخَضَ رَأْيَهُ (A, Msb) (tropical:) He turned over, or revolved, his idea, or opinion, [ in his mind, ] and considered what would be its results, (Msb,) until the right course appeared to him. (A, Msb.) ― -b4- And مَخَضَ ا@للّٰهُ السِّنِينَ حَتَّى كَانَ ذٰلِكَ زُبْدَتَهَا (tropical:) [ God caused the years to revolve until that was their issue, or result ]. (A, TA.) ― -b5- And مَخَضَ said of a camel, (tropical:) He brayed (هَدَرَ) in his شِقْشِقَة [i.e. faucial bag, or bursa faucium ]. (K, TA.) -A2- مَخِضَتْ, (ISh, IAar S, Msb, K,) aor. مَخَضَ ; (S, K;) or مَخَضَتْ; (so in a copy of the A and in a copy of the Mgh) or both; (JK, K;) aor. of the latter, as of the former, مَخَضَ ; (K;) and مُخِضَتْ; (ISh, L, K;) but this last is disallowed by IAar; (TA;) and the generality of Keys and Temeem and Asad say مِخِضَتْ, with kesr to the م, [for مَخِضَتْ,] and in like manner they do in the case of every [incipient] letter before a guttural letter in words of the measures فَعِلْتُ and فَعِيلٌ; (Nuseyr, TA;) inf. n. مَخَاضٌ (ISh, S, A, Mgh, Msb, K) and مِخَاضٌ (Msb, K) and مَخَضٌ; (A;) said of a she-camel, (ISh, S,) or of a woman, (IAar,) or absolutely, (A, Mgh,) or also absolutely, (Msb, TA, *) of a woman, and of a she-camel, and of other beasts, (TA,) (tropical:) She was taken with the pains of parturition, (ISh, S, A, Mgh, Msb, K,) being near to bringing forth; (Msb;) as also ↓ مَخَّضَتْ, inf. n. تَمْخِيضٌ; (K;) and ↓ تمخّضت; (ISh, and so in some copies of the K;) each of these last two is correct; (TA;) and ↓ امتخضت. (ISh.) And مَخِضَتْ said of a woman, (tropical:) Her child moved about in her belly, previously to the birth: (Ibráheem El-Harbee:) and in like manner, بِوَلَدِهَا ↓ تمخّضت, (S, * TA,) said of a she-camel, (tropical:) her young one became agitated in her belly at the time of bringing forth: (TA:) and ↓ تمخّضت [alone], said of a ewe, or she-goat, (assumed tropical:) she conceived, or became pregnant. (As, K.) ― -b2- [Hence,] مَخِضَ السَّحَابُ بِمَائِهِ, and ↓ تمخّض, (TA,) and السَّمَاآءُ ↓ تمخّضت, (A, TA,) (tropical:) [ The cloud, or clouds, and] the sky, or heaven, prepared, or became ready, to rain. (A, TA.) And اللَّيْلَةُ عَنْ صَبَاحِ سَوْءٍ ↓ تمخّضت, (A,) or يَوْمِ سَوْءٍ, (TA,) (tropical:) The night had an evil morning. (TA,) And الدَّهْرُ بِالْفِتْنَةِ ↓ تمخّض (tropical:) Time, or fortune, brought trial, civil war, sedition, or the like: (K, TA:) as though from المَخَاضُ. (K.) 'Amr Ibn-Hassán, one of the Benu-l-Hárith-Ibn-Hemmám-Ibn-Murrah, says, (Seer, S,) but the saying is also ascribed to Sahm Ibn-Khálid Ibn- 'Abd-Allah Esh-Sheybánee, and to Khálid Ibn- Hikk Esh-Sheybánee, (TA,) المَنُونُ لَهُ بِيَوْمٍ ↓ تَمَخَّضَتِ أَنَى وَلِكُلِّ حَامِلَةٍ تَمَامُ meaning [ Time, or fortune, ] was pregnant with a day for him, of which the time of birth had come: [ for for every one that is pregnant there is a term of completion. ] (S.)
Derived headwords
- 1.