ل
Root entry · 1 derived lemmaلَا ذ , the negative, does not necessarily restrict to the signification of future time a marfooa aor. following it: in a case of this kind, مَا is often substituted for it in the explanation of a phrase; as in the instance of لَا يَعْرِفُ هِرَّا مِنْ بِرٍّ, in the TA, art. بر; and the aor. is more properly rendered by the present than by the future. ― -b2- لَا رَجُلَ قَائِمٌ There is not any man standing: (Mugh:) but when the subst. and epithet are both simple words, and not separated, the latter may be used in three different ways; as in لَا رَجُلَ ظَرِيفَ and ظَرِيفًا and ظَرِيفٌ; otherwise it must be marfooa or mansoob, but not mebnee: this relates to لا used لِنَفْىِ الجِنْسِ. (Ibn-'Akeel, p. 165 .) ― -b3- لا, also, Lest. See رَكَبَهُ. ― -b4- [لَا لَهُ وَلَا عَلَيْهِ There is nothing due to him, nor anything to be demanded of him. (Thus I have rendered this phrase, voce مَلَسَى, in three places.) For] when لا is a general negative, the context renders it allowable to suppress its subject, as in لَا عَلَيْكَ, for لَا بَأْسَ عَلَيْكَ; and sometimes the predicate, when known, is suppressed, as in لَا بَأْسَ. (Msb.) ― -b5- لَاشَ, for لَا شَىْءَ: see art. لوش. ― -b6- كَلَا وَلَا [ As the time occupied in saying لَا وَلَا]. See an ex. in the TA, voce لوْذَان. ― -b7- لَا وَلَا Olive-oil: in allusion to the words in the Kur xxiv. 35, occurring in a trad. ― -b8- لَا يَقْرَأِ, as a prohibition, and لا يَقْرَأُ as an enunciative with the same meaning: see a trad. thus commencing in the Jámi' es-Sagheer: and see the Kur lvi. 78: and see an ex. voce رَهْنٌ. ― -b9- لَا أَغَرُّ وَلَا بَهِيمٌ: see بَهِيمٌ. ― -b10- لَا in a case of pausation pronounced لَأْ: see art. ا (near the end).
Derived headwords
- 1.