ل
Root entry · 1 derived lemmaalphabetical letter ل ذ ل — لَنَا فِى بَنِى فُلَانٍ دِمَاآءٌ [ We have a claim, upon the sons of such a one, to blood, lit. bloods ]. (S in art. خبل.) ― -b2- لَهُ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا He shall have a right to do such a thing: see عَقَبَ. ― -b3- رَأَيْتُ لَهُ بَرِيقًا I saw it to have a glistening: and سَمِعْتُ لَهُ صَوْتًا I heard him, or it, to have a sound proceeding from him, or it; or rather, I heard a sound attributable, or to be attributed, to him, or it; meaning, I heard him, or it, utter or produce, a sound; or I heard in consequence of it, &c. (see سَطَعٌ). ― -b4- لَهُ كَذَا often means Such a thing appertains, or is attributable, to him, or it. ― -b5- مَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ, in the Kur ii. 247, [i. e. أَنْ لَا,] means What object have we (أَىُّ غَرَضٍ لَنَا) in (فِى) [ that we should not fight? or, in our ] not fighting? (Bd:) And مَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ا@للّٰهِ, in the same, xiv. 15, means What excuse have we (أَىُّ عُذْرٍ لَنَا) in (فِى) [ that we should not rely upon God? or, in our ] not relying upon God? (Bd.) مَا لَنَا أَنْ لَا نَفْعَلَ كَذَا [may be rendered What reason, or motive, have we that we should not do such a thing? or, in that, &c.? or in our not doing &c.? for] the original form of the phrase is مَا لَنَا فِى أَنْ لَا نَفْعَلَ كَذَا (Mugh, voce أَنْ.) Often أَنْ is omitted, but meant to be understood: you say also, مَا لَكَ تَفْعَلُ كَذَا What reason, or motive, hast thou that thou dost such a thing? or what aileth thee &c.? It is often like مَا بَالُكَ. ― -b6- غَرَّدَ بِصَوْتٍ لَهُ ضَعِيفٍ It (a bird) warbled with a feeble voice peculiar to it. ― -b7- مَا لِى وَلِلْبَغِ بَعْضِكُمْ عَلَى بَعْضِ: see مَا لِى أَرَاكَ تَفْعَلُ كَذَا بَغَى What hath happened to me that I see thee doing such a thing, or thus? See an ex. in conj. 3 of art. بلو. ― -b8- مَا لَكَ بِكَذَا: see a verse cited in art. علو. ― -b9- أَنَا لَهَا I am for it; i. e., I am the man for it; meaning a war, or battle, حَرْبٌ, which is of the fem. gender. Often occurring in old Arabic stories. ― -b10- لِ in the sense of فِى: see Msb, voce عِدَّةٌ. ― -b11- مَنْ لِى Who is, or will be, for me, as aider, or helper, or defender, or surely? For exs., see سَبْعٌ, and شَبَرَ, and أَفْثَأَ. ― -b12- تَعْسًا لَهُ, and قُبْحَا لَهُ, and نَتْنًا لَهُ, &c.: see the first word of each of these phrases. ― -b13- مَنْ لِى بِكَذَا: see بِ (near the end of the paragraph): and see also above. ― -b14- لِ in the sense of بَعْد: see an ex. voce أَفْطَرَ, and see other exs. in the Msb, art. فطر. ― -b15- لِ in the sense of بَعْدَ, or مِنْ وَقْتِ: see غَمٌّ. ― -b16- لِلَيْلَةٍ خَلَتْ When one night had passed; i. e. on the first day of the month: ل in this case meaning عِنْدَ. ― -b17- يَا لِلْفَلِيقَةِ come with succour to the calamity: see فِلْقٌ. ― -b18- لِ in the sense of عَلَى: see Kur xvii. 108-9, and xvii. 7, and xxxvii. 103: and see exs. voce فُوهٌ (last quarter). ― -b19- ل in فَدًى لَكَ &c.: see art. فدى. ― -b20- لَ used as a corroborative, (see S in art. لوم,) after لَوْ and لُوْلَا the conditional اـِنْ, is sometimes difficult to express in English, except by emphasis in pronunciation; as in أَمَا اـِنَّهُ لَرَجُلٌ كَرِيمٌ Verily, or now surely, he is a generous man. This ex. occurs voce أَمَا. ― -b21- لَ redundantly prefixed, for corroboration, to the ك of comparison: see a verse of Tarafeh voce ثِنْىٌ; and another similar instance in the Mugh, art. ل. ― -b22- لَظَرُفَ زَيْدٌ means How excellent, or elegant, in mind, manners, address, speech, person, or the like, is Zeyd! syn. مَا أَظْرَفَهُ: and لَكَرُمَ عَمْرٌو How generous, &c., is Amr! syn. مَا أَكْرَمَهُ. (Mugh.) ― -b23- لَنِعْمَ هُوَ Excellent indeed is he, or it. ― -b24- مَا كَانَ لِيَفْعَلَ means, accord. to the Koofees, مَا كَانَ يَفْعَلُ; the ل being redundant, to corroborate the negation: accord. to the Basrees, مَا كَانَ قَاصِدًا لِأَنْ يَفْعَلَ. (Mugh.) See an ex. voce عَلَى as equivalent to فِى. ― -b25- لَ in sentences beginning with اـِنْ for اـِنَّ: see p. 107, cols. 2 and 3: and see conj. 3 in art, قرأ. ― -b26- ل of inception (لَامُ الاـِبْتِدَاآءِ): see exs. of this voce اـِنَّ: and see De Sacy's Gr. Ar. n. 582, &c. ― -b27- لَ termed لَامُ الجَوَابِ is, I think, best rendered by Then; or in that case: see exs. voce أَمَا. ― -b28- لَ in لَعَمْرُ ا@للّٰهِ is [not a particle denoting swearing, but merely] a corroborative of the inchoative; the enunciative of which, i. e. قَسَمِى, or مَا أُقْسِمُ بِهِ, is understood. (S, art. عمر.) ― -b29- يَا لَزَيْدٍ, and يَالَ زَيْدٍ, accord. to the Koofees, is a contraction of يَا اآلَ زَيْدٍ. (Mugh, letter ل; and El-Ashmoonee on the Alfeeyeh, الاستفاثة.) It seems that where the ل is not connected with the word following it, يَالَ is generally, if not always, for يَا اآلَ; and so sometimes when it is connected. See يَالَ غُدَرَ, voce غَادِرٌ, and see عَجَبٌ. See also De Sacy's Gr. Ar., 2nd ed., i. 476, note.
Derived headwords
- 1.