جيش
Root entry · 1 derived lemma1 جَاشَ ذ , (S, A, Msb, K,) aor. يَجِيشُ, (S, Msb, K,) inf. n. جَيْشٌ (Msb, K) and جَيَشَانٌ (T, K) and جُيُوشٌ, (K,) said of a cooking-pot (T, S, A, Msb, K) &c., (T, A, K,) It boiled, or estuated: (T, S, A, Msb, K:) or began to do so, not yet boiling or estuating; this latter being said by some to be the correct meaning. (Ib, L, TA.) ― -b2- (tropical:) It (the sea) estuated (A, * K, TA) with the waves, (A, TA,) so that it was unnavigable. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) It (a valley) flowed with much water, its water, or waves, rising high. (S, K. *) ― -b4- (assumed tropical:) It (a water-spout, or pipe,) poured forth water: (TA:) and [in like manner] you say of the eye, جَاشَتْ, meaning, (assumed tropical:) it flowed, or overflowed, with tears. (K.) ― -b5- (assumed tropical:) He (a horse) reared, and became excited. (TA.) ― -b6- جَاشَتْ نَفْسُهُ, (S, K,) or جَاشَتْ اـِلَيْهِ نَفْسُهُ, (A,) (tropical:) His soul [or stomach ] heaved; or became agitated by a tendency to vomit; syn. غَثَتْ; (S, K, TA;) or فَارَتْ; (T in art. ثور; see ثَارَتْ نَفْسُهُ in that art.;) as though what was in his belly rose to his fauces: (TA:) or his soul [ as it were ] turned round, [i. e., he became giddy, ] with the tendency to vomit: (S, K:) as also ↓ تجيّشت; (K;) which occurs in the former of these senses in a trad.: (TA:) and جَاشَتْ نَفْسُهُ also signifies his soul [or stomach ] heaved, by reason of grief or fright; (K;) [as also جَأَشَتْ;] or when this last signification is meant, you say جَشَأَتْ: (S:) and his (a coward's) soul purposed flight: or was frightened: as also جَأَشَتْ, in either of these two senses: (TA:) and جَاشَتْ اـِلَيْهِ النَّفْسُ his heart quitted its place by reason of fear. (EM p. 79.) ― -b7- جَاشَ صَدْرُهُ (tropical:) His bosom boiled with wrath, or rage. (TA.) You say also, صَدْرُهُ يَجِيشُ عَلَىَّ بِالغِلِّ (tropical:) [ His bosom boils against me with rancour, malevolence, malice, or spite; or with latent rancour, &c.]. (A.) ― -b8- جَاشَ الهَمُّ فِى الصَّدْرِ Anxiety boiled in the bosom: and in like manner, جَاشَتِ الغُصَّةُ فِى الصَّدْرِ (assumed tropical:) [ Choking wrath or rage boiled in the bosom ]. (T, TA.) ― -b9- جَاشَت الحَرْبُ بَيْنَهُمْ (A, L) (tropical:) War, or the war, [ boiled, or raged, or] began to boil [or rage, ] between them. (L, TA.) ― -b10- In the following words of a poet, cited by IAar, قَامَتْ تَبَدَّى لَكَ فِى جَيْشَانِهَا (assumed tropical:) [ She arose, showing herself to thee ] in her strength and youth, [تَبَدَّى being for تَتَبَدَّى,] جيشان, [the inf. n.,] meaning as rendered above, is with sukoon [to the ى] by poetic license. (ISd, TA.)
Derived headwords
- 1.