← Back to Lane's Lexicon

جمع

Root entry · 1 derived lemma

أَجْمَعُ ذ [ Collecting, comprising, or containing, a greater, or the greatest, number or quantity; more, or most, comprehensive. Of its usage in a superlative sense, the following are exs.]. اـِذَا أَخَذَ شَاهِدَ زُورٍ بَعَثَ بِهِ اـِلَى السُّوقِ أَجْمَعَ مَا كَانَ [ When he took a false witness, he sent him to the market when it comprised, or contained, the greatest number of people]: اجمع being here in the accus. case as a denotative of state with respect to the سوق: and the reason why كانت is not here said [instead of كان] is that سوق is sometimes masc. (Mgh.) And اِفْعَلْ مَا هُوَ أَجْمَعُ لِأُصُولِ الأَحْكَامِ [ Do thou that which is most comprehensive in relation to the principles of the ordinances applying to the case]. (Msb in art. حوط.) -A2- [As a simple epithet, Entire, complete, or whole: fem. جَمْعَاآءُ. You say,] بَهِيمَةٌ جَمْعَاآءُ A beast free from defects, entire in all its limbs or members, without mutilation, and without cauterization; (TA;) a beast from the body of which nothing has gone. (S, K.) ― -b2- نَاقَةٌ جَمْعَاآءُ [may sometimes have the like meaning: or,] accord. to IAar, (TA,) A she-camel extremely aged, (K, TA,) so that her teeth have become short, and almost gone. (TA.) -A3- It is also a sing. having the meaning of a pl., (S, K,) without any proper sing. of its own: (S:) its pl. is أَجْمَعُونَ: and its fem. is جَمْعَاآءُ: (S, K:) and the pl. of this last is جُمَعُ, though by rule it should be formed by the addition of ا and ت to the sing., like as the pl. of أَجْمَعُ is formed by the addition of و and ن; (S;) the original form from which جُمَعُ is changed being جَمْعَاوَاتٌ; or it is جَمَاعَى; it is not جُمْعٌ, because أَجْمَعُ is not an epithet, like as أَحْمَرُ is, of which the pl. is حُمْرٌ; (L;) for it is determinate, though of the measure of an epithet, which is indeterminate; (AAF;) and though it is in concordance with the noun which precedes it, like an epithet, it is shown to be not an epithet by its not having a broken pl.: (L:) it is a simple corroborative; (S, K;) and so are أَجْمَعُونَ and جَمْعَاآءُ and جُمَعُ; not used as an inchoative nor as an enunciative nor as the agent of a verb nor as the objective complement of a verb, like as are some other corroboratives, such as نَفْسُهُ and عَيْنُهُ and كُلُّهُ. (S.) You say, أَخَذْتُ حَقِّى أَجْمَعَ [ I took my right, or due, all of it, or altogether ]: and رأَيْتُ النِّسْوَةَ جُمَعَ [ I saw the women, all of them, or all together ]: the last word in this and similar cases being imperfectly declinable, and determinate word: (Sudot;, TA:) and جَاؤُوا أَجْمَعُونَ [ They came, all of them, or all together ]: and رَأَيْتُهُمْ أَجْمَعِينَ [ I saw them, all of them, or all together ]: and مَرَرْتُ بِهِمْ أَجْمَعِينَ [ I passed by them, all of them, or all together ]. (Msb.) Fr mentions the phrases, أَعْجَبَنِى القَصْرُ أَجْمَعَ [ The palace pleased me, all of it, or altogether ], and الدَّارُ جَمْعَاآءَ [ The house, all of it, or altogether ], with the accus. case, as denotative of state; but does not allow أَجْمَعُونَ nor جُمَعُ to be used otherwise than as corroboratives: IDrst, however, allows أَجْمَعِينَ to be used as a denotative of state; and this is correct; and accord. to both these ways is related the trad., فَصَلُّوا جُلُوسًا أَجْمَعِينَ and أَجْمَعُونَ [ And pray ye sitting, all of you, or all together ]; though some make اجمعين [here] to be a corroborative of a pronoun understood in the accus. case, as though the speaker said, أَعْنِيكُمْ أَجْمَعِينَ [ I mean you, all of you, or all together ]: (K in art. بتع:) or اجمعين in this case is a corruption committed by the relaters in the first age; and he is in error who says that it is in the accus. case as a denotative of state, for corroboratives are determinate, and the denotative of state is literally or virtually indeterminate. (Msb.) [Respecting the usage of this corroborative together with others similar to it, see أَبْتَعُ.] You say also, جَاؤُوا بِأَجْمَعِهِمْ, and بِأَجْمُعِهِمْ, with damm to the م, [ They came, all of them, or all together, ] (S, Msb, K,) the latter mentioned by ISk. (Msb.) And you say, قَبَضْتُ المَالَ أَجْمَعَهُ [ I took, or received, the property, all of it, or altogether ]. (Msb.) And ↓ جَمِيعٌ, also, is used as a corroborative: (S, Msb:) as in the saying جَاؤُوا جَمِيعًا, meaning They came, all of them: (S:) and قَبَضْتُ المَالَ جَمِيعَهُ, like أَجْمَعَهُ [explained above]: (Msb:) and جَمِيعَةً occurs as its fem.; but this is extr. (TA.)

Derived headwords

أَجْمَعُ
  1. 1.
اـِذَا أَخَذَ
شَاهِدَ زُورٍ بَعَثَ بِهِ اـِلَى السُّوقِ أَجْمَعَ مَا كَانَ
اِفْعَلْ مَا هُوَ أَجْمَعُ لِأُصُولِ الأَحْكَامِ
بَهِيمَةٌ جَمْعَاآءُ
نَاقَةٌ جَمْعَاآءُ
أَخَذْتُ حَقِّى أَجْمَعَ
النِّسْوَةَ جُمَعَ
جَاؤُوا أَجْمَعُونَ
رَأَيْتُهُمْ أَجْمَعِينَ
مَرَرْتُ بِهِمْ أَجْمَعِينَ
أَعْجَبَنِى القَصْرُ أَجْمَعَ
الدَّارُ جَمْعَاآءَ
فَصَلُّوا جُلُوسًا أَجْمَعِينَ
أَعْنِيكُمْ أَجْمَعِينَ
قَبَضْتُ المَالَ أَجْمَعَهُ
جَاؤُوا جَمِيعًا
قَبَضْتُ المَالَ جَمِيعَهُ