← Back to Lane's Lexicon

جل

Root entry · 1 derived lemma

1 جَلَّّ جل , aor. يَجِلُّ, (S, Msb, K,) inf. n. جَلَالَةٌ, (S,) or جَلَالٌ, (K, [in the CK, erroneously, جُلالًا is put for جَلَالًا,]) or both, (TA, [but see what follows,]) and جُلَّى, (Ham p. 218, see this word below, under جَلَلٌ,) [in its primary sense, It was, or became, thick, gross, coarse, rough, rugged, rude, big, or bulky: (see جَلِيلٌ:) and then,] it, (a thing, Msb,) or he (a man, S) was, or became, great; (S, Msb, K, TA;) [said of a thing, meaning in size; and] said of a man, meaning in estimation, rank, or dignity: (S, TA:) or جَلَالَةٌ signifies greatness of estimation or rank or dignity: but جَلَالٌ, supreme greatness thereof: (Er-Rághib, TA:) the latter is an attribute of God only; (As in Ham p. 607, Er-Rághib, TA;) except in few instances: (As ubi suprà:) or it means the greatness, or majesty, of God: (S, Msb:) or his absolute independence. (Bd in lv. 27.) [عَزَّ وَ جَلَّ, referring to the name of God expressed or understood, is a phrase of frequent occurrence, meaning, To Him, or to Whom, belong might and majesty, or glory and greatness ] ― -b2- يَجِلPُ عَنِ الاـِحَاطَةِ بِهِ [ He is too great to be comprehended within limits ] and يَجِلُّ أَنْ يُدْرَكَ بِالحَوَاسِّ [ He is too great to be perceived by the senses ] are phrases used in speaking of God. (Er-Rághib, TA.) ― -b3- The saying of El-Ahmar, يَا جَلَّ مَا بَعُدَتْ عَلَيْكَ بِلَادُنَا فَا@بْرُقْ بِأَرْضِكَ مَا بَدَا لَكَ وَا@رْعُدِ [ O, how greatly distant to thee is our country! therefore threaten in thy land as long as it seems fit to thee, and menace ], means ما بعدت ↓ مَا أَجَلَّ [&c.]. (S.) ― -b4- Also جَلَّ, (S, K,) aor. جَلِ3َ , inf. n. جَلَالَةٌ and جَلَالٌ, (K,) said of a man, (S,) He became old, or advanced in age, (S, K,) and firm, or sound, in judgment. (K.) And جَلَّتْ said of a she-camel, She was, or became, old, or advanced in age: (Abu-n-Nasr, S:) and so ↓ تجالّت said of a woman. (TA.) -A2- جَلَّتِ الهَاجِنُ عَنِ الَولَدِ [ The girl married before she had arrived at puberty, or the beast covered before she was of fit age, ] was too young [ to bear offspring ]: (S:) a prov. (TA.) [Thus the verb bears two contr. significations. See also هَاجِنٌ.] -A3- جَلَّ القَوْمُ, (S, Msb, * K, *) عَنِ البَلَدِ, (S,) or عَنْ مَنَازِلِهِمْ, (K,) aor. جَلِ3َ , (Msb, K,) or جَلُ3َ [contr. to rule], (S, Sgh,) or both, accord. to Ibn-Málik and others, (TA,) inf. n. جُلُولٌ, (S, K,) [and جَلَاآءٌ accord. to the K, but this is an inf. n. of جَلَا], The people, or company of men, went forth, or emigrated, (S, Msb, K,) like جَلَا, (S, K,) from a country, or town, (Msb,) [or from their places of abode, ] to another country, or town. (S, Msb.) -A4- جَلُّوا الأَقِطَ, (K,) [aor., accord. to rule, جَلُ3َ ,] inf. n. جَلٌّ, (TA,) They took the main part, or portion, of the [ preparation of milk termed ] اقط. (K.) [See also 5.] ― -b2- جَلَلْتَ هٰذَا عَلَى نَفْسِكَ Thou hast brought this as an injury (جَنَيْتَهُ) upon thyself. (K.) -A5- جَلَّ البَعَرَ, (S, K,) aor. جَلُ3َ , (S,) inf. n. جَلٌّ (S, K) and جَلَّةٌ, (K,) He picked up, (S,) or collected with his hand, (K,) the camels', or similar, dung; (S, K;) and ↓ اجتلّةُ signifies the same, (S,) or he picked it up for fuel. (K.) [See جَلَّةٌ.] -A6- See also 2.

Derived headwords

جَلَّّverb
  1. 1.
عَزَّ وَ جَلَّ
يَجِلPُ عَنِ الاـِحَاطَةِ بِهِ
يَجِلُّ أَنْ يُدْرَكَ بِالحَوَاسِّ
يَا جَلَّ مَا بَعُدَتْ عَلَيْكَ بِلَادُنَا
فَا@بْرُقْ بِأَرْضِكَ مَا بَدَا لَكَ وَا@رْعُدِ
ما بعدت
جَلَّتِ الهَاجِنُ عَنِ الَولَدِ
جَلَّ القَوْمُ
عَنِ البَلَدِ
عَنْ مَنَازِلِهِمْ
جَلُّوا الأَقِطَ
جَلَلْتَ هٰذَا عَلَى نَفْسِكَ
جَلَّ البَعَرَ