هوء
Root entry · 1 derived lemmaهَاآءِ ذ , هَاآءَ, هَأْ, &c. ― -b2- هَاءِ, with kesr, is syn. with هَاتِ, Give; [or changed from this verb;] and is thus inflected: sing. masc. هَاآءِ, fem. هائِى; dual. masc. and fem. هَائِيَا; pl. masc. هَاؤُوا, fem. هَائِينَ: (S, K: like هَاتُوا؛ هَاتِيَا؛ هَاتِى، هَاتِ, هَاتِينَ: ء holding the place of ت: S.) ― -b3- But هَاآءَ, with fet-h, is syn. with هَاكَ, Take; [or changed from this word;] and is thus inflected: sing. masc. هَاآءَ, fem. هَاآءِ, without ى; dual masc. and fem. هَاؤُمَا; pl. masc. هَاؤُمُ, [so in the K, and so I find it in one copy of the S: in another copy of the latter, هَاؤُمُ, as it is pronounced before a conjunctive ا; for instance, in the Kur, lxix, 19:] fem. هَاؤُنَّ, (S, K:) or هَاؤُمْنَ: (L:) [which last does not exactly correspond with the model هَاكُنَّ: but I think it most probable that هَاكُنَّ is changed by idghám from هَاكُمْنَ; and in like manner, that هَاؤُنَّ is changed from هَاؤُمْنَ:] (like هَاكَ, هَاكِ; هَاكُمَا; هَاكُمْ, هَاكُنَّ: هَوُاَ holding the place of ك: S:) also, sing. masc. هَأْ (originally هَاآءُ, S), fem. هَائِى; dual masc. (S) and fem. (S, K) هَااآ; (S, K;) pl. masc. هَاؤُوا, (S,) fem. هَأْنَ: (S, K:) also, sing. masc. and fem. هَأْ; dual. masc. هَااآ, fem. هَائِيَا; pl. masc. هَاؤُوا, fem. هَاؤُنَّ. (TA.) ― -b4- [See a saying of 'Omar cited voce رَمَاآءٌ, in art. رمى.] ― -b5- When it is said to thee هَاآءَ Take, thou sayest مَا أَهَاآءُ What shall I take? syn. مَا اآخُذُ; and مَا أُهَاآءُ, in the pass. form, What shall I receive, or be given? syn. مَا أُعْطَى. (S.) [Also, in the TA, it seems to be said that أَهَاآءَ signifies أَعْطَى He gave, or made to take: but this is uncertain; as the former verb is there written اهاءَ, and the latter is without the syll. points]. ― -b6- هَاآءَ is also syn. with لبَّيْكَ At thy service! &c.. (K, TA.) -A2- لَا هَاآءَ ا@للّٰهِ ذَا, or, more chastely, لَا هَا ا@للّٰهِ ذَا, or the former is a barbarism; originally لَا وَا@للّٰهِ هٰذَا: ها and ذا are separated, and the name of God is introduced between them; (K;) and the meaning is No, by God, ( I did not ) this! (S, art. ها, q. v.) or No, by God, this ( is what I swear by )! (K.)
Derived headwords
- 1.