← Back to Lane's Lexicon

هصر

Root entry · 1 derived lemma

1 هَصَرَهُ ذ , (S, A, K,) and هَصَرَ بِهِ, (S, K,) aor. هَصِرَ , (K,) inf. n. هَصْرٌ, (A, K,) He pulled it: and he inclined it: or he pulled and inclined it: (A, K, TA [but in the last of these, only هَصَرَهُ is given in this sense, agreeably with the A:]) he brought it near; (K;) which is near in meaning to “ he inclined it: ” (TA:) he took hold of its (a branch's) head and inclined it towards him: (S:) or he inclined it (a branch) towards him: (A:) or he bent it (a branch) and drew it towards him: (Mgh:) he bent it; namely, a pliant thing, such as a branch and the like: (A, K:) and he broke it without separating: (K:) or he bent it, namely, anything: (A, * K:) as also ↓ اهتصرهُ. (K.) Imra-el-Keys says, (S, TA,) using the verb tropically, (TA,) فَلَمَّا تَنَازَعْنَا الحَدِيثَ وَأَسْمَحَتْ هَصَرْتُ بِغُصْنٍ ذِى شَمَارِيخَ مَيَّالِ And when we discoursed together, and she became compliant, I pulled, (TA,) or, laying hold of its head, inclined towards me, (S,) a branch with fruit-stalks, waving from side to side: the poet meaning, by the branch, her body, because bending, and soft or supple, like a branch, and likening her hair to the fruit-stalks of the raceme of a palm-tree, in respect of its abundance and luxuriance. (TA.) And it is said in a trad., respecting the building of the mosque of Kubà, رَفَعَ حَجَرًا ثَقِيلًا فَهَصَرَهُ اـِلَى بَطْنِهِ He raised a heavy stone, and inclined it towards his belly. (TA.) And in another trad., كَانَ اـِذَا رَكَعَ هَصَرَ ظَهْرَهُ He used, when he bowed himself [ in prayer ], to bend down his back towards the ground: (TA:) or هَصَرَ ظَهْرَهُ signifies he bent his back much, making it even with his neck. (Mgh.) ― -b2- (tropical:) He pushed him or it; so accord. to all the copies of the K; but accord. to other authorities, (tropical:) he pressed or squeezed, him or it: and he pressed, or squeezed, him or it vehemently. (TA.) You say, هَصَرَ قِرْنَهُ, aor. and inf. n. as above, (tropical:) He pressed, or squeezed, his adversary. (TA.) ― -b3- Also, (K,) or هَصَرَهُ [alone], (S,) (assumed tropical:) He broke it; (S, K;) as also ↓ اهتصرهُ. (S.) You say of a lion, هَصَرَ الفَرِيسَةَ, (A, TA,) aor. and inf. n. as above, (tropical:) He broke [ the neck of ] the prey, and inclined it towards him. (TA.) And هَصَرَ رَأْسَ الفَرِيسَةِ, and بِرَأْسِهَا, (A, TA,) (tropical:) He [ broke the head of, or] slew the prey. (TA.) -A2- هَصِرَ جَدُّهُ, aor. هَصَرَ , [inf. n. هَصَرٌ,] (tropical:) His good fortune declined. (TA.)

Derived headwords

هَصَرَهُverb
  1. 1.
هَصَرَ بِهِ
فَلَمَّا تَنَازَعْنَا الحَدِيثَ وَأَسْمَحَتْ
هَصَرْتُ بِغُصْنٍ ذِى شَمَارِيخَ مَيَّالِ
رَفَعَ حَجَرًا ثَقِيلًا فَهَصَرَهُ اـِلَى بَطْنِهِ
كَانَ اـِذَا رَكَعَ هَصَرَ
هَصَرَ ظَهْرَهُ
هَصَرَ قِرْنَهُ
هَصَرَ الفَرِيسَةَ
هَصَرَ رَأْسَ الفَرِيسَةِ
هَصِرَ جَدُّهُ