← Back to Lane's Lexicon

هز

Root entry · 1 derived lemma

1 هَزَّهُ ذ , (S, A, Msb, K,) and هَزَّ بِهِ, [respecting which see what is said on an ex. below,] (A, K,) aor. هَزُ3َ , (A, Msb,) inf. n. هَزٌّ, (S, A, Msb,) [ He shook it; ] he put it in motion, or into a state of commotion; (S, A, Msb, K;) as also ↓ هزّزهُ, (S, K,) and هزّز بِهِ, (TA,) inf. n. تَهْزِيزٌ; (K;) and ↓ هَزْهَزَهُ, (S, K,) inf. n. هَزْهَزَةٌ; (TA;) meaning, he made it move by pulling and pushing; or he made it move to the right and left: or, accord. to Er-Rághib, he did so with violence, or vehemence. (TA.) It is said that هَزَّ is trans. by itself, and by means of بِ, like أَخَذَ and تَعَلَّقَ: it is trans. in the latter manner in the Kur., [xix. 25,] where it is said, وَهُزِّى اـِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ [ And shake thou towards thee the trunk of the palm-tree ], i. e. حَرِّكِى: but ISd says, that the verb is here made trans. by means of ب because it is used in the sense of جُرِّى: and MF says, that, properly, it is not trans. by means of ب. (TA.) You say, هَزَّ السَّيْفَ وَغَيْرَهُ [ He shook the sword, &c.] (A.) And هَزَّتِ الرِّيحُ الأَغْصَانَ, (A,) and الشَّجَرَ, and ↓ هَزَّزَتْهَا, (S,) [ The wind shook the branches, and the trees, ] and هَزَّتِ النَّبَاتَ it shook (حَرَّكَت) the plants: but this has also a tropical signification, which see below. (TA.) ― -b2- You say also, أُهُزُّ كَتِفِى, and مَنْكِبِى, (tropical:) [lit., I shake my shoulderblade, and my shoulder-joint; ] meaning, I walk with an elegant and a proud and self-conceited gait; I behave with pride and self-conceitedness. (Mgh.) And هَزَّ عِطْفَيْهِ لِكَذَا (tropical:) [lit., He shook his sides at such a thing app. meaning, he was active, or prompt, and brisk, or was moved with alacrity, to do such a thing, or he was rejoiced at such a thing: like ↓ اِهْتَزَّ لَهُ, q. v.]: and in like manner, هَزَّ مَنْكِبَيْهِ. (A.) [In like manner also you say,] هَزَّ مَا رَأَيْتُ مِنْ عِطْفَى [app. meaning, accord. to a gloss cited by De Sacy in his Anthol. Gr. Ar., p. 309, (tropical:) What I saw rejoiced me: or, as rendered by him, p. 286, ce dont j'étois temoin, réveilla en moi le courage. ] (Z, in his preface to the Keshsháf.) And هَزَّ الاـِبِلَ, (S, A, K,) aor. هَزُ3َ , inf. n. هَزٌّ (TA) and هَزِيزٌ, (S, K, TA,) (tropical:) He (a man urging his beasts by singing) made the camels to be brisk, or sprightly, by his singing to urge them. (S, * A, K.) And هَزَّهَا السَّيْرُ (tropical:) [ The journeying made them to be brisk, or sprightly ]. (TA.) And هَزَّ بِهِ السَّيْرُ (assumed tropical:) The pace brought him on quickly. (TA.) And هَزَزْتُ فُلَانًا لِخَيْرٍ (assumed tropical:) I made such a one to rejoice [or to be prompt and brisk (see the quasi-pass., 8,) to do good ]: said of a generous man: (En-Nadr, TA:) and ↓ هَزْهَزْتُهُ and هَزْهَزْتُ مِنْهُ [app. signify the same]. (A.) And جَاآءَ فُلَانٌ يَهُزُّ المَشْىَ, and يَهُضُّهُ, (assumed tropical:) Such a one came walking impulsively: (JK in art. هض:) or with a graceful gait, impulsively. (Ibn-El-Faraj, TA, in art. هض.) ― -b3- You also say, of a plant, or herbage, الرِّيَاحُ وَالأَمْطَارُ ↓ هَزَّتْهُ (tropical:) The winds and the rains made it to become tall. (A, TA. *) ― -b4- هَزَّ الكَوْكَبُ: see 8. ― -b5- [مَهَزَّةٌ seems to be an inf. n. of هَزَّهُ.] You say رُمْحٌ لَدْنُ المَهَزَّةِ (S, TA, art. عرص,) [app. for عِنْدَ المَهَزَّةِ] A spear that vibrates, or quivers, when shaken. (TA, ibid.)

Derived headwords

هَزَّهُverb
  1. 1.
هَزَّ بِهِ
هزّز بِهِ
وَهُزِّى اـِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ
هَزَّ السَّيْفَ وَغَيْرَهُ
هَزَّتِ الرِّيحُ الأَغْصَانَ
هَزَّتِ النَّبَاتَ
هَزَّ عِطْفَيْهِ لِكَذَا
هَزَّ مَنْكِبَيْهِ
هَزَّ مَا رَأَيْتُ مِنْ عِطْفَى
هَزَّ الاـِبِلَ
هَزَّهَا السَّيْرُ
هَزَّ بِهِ السَّيْرُ
هَزَزْتُ فُلَانًا لِخَيْرٍ
جَاآءَ فُلَانٌ
يَهُزُّ المَشْىَ
الرِّيَاحُ وَالأَمْطَارُ
هَزَّ الكَوْكَبُ
رُمْحٌ لَدْنُ المَهَزَّةِ
عِنْدَ المَهَزَّةِ